![]() |
(Hình Của Họa Sĩ Breskin Alexsandr., Nguồn: paintingsgallery.pro)
Cơn Mưa Mùa Hạ - Summer Shower
Emily Dickinson
Tâm Minh Ngô Tằng Giao chuyển dịch thơ
CƠN MƯA MÙA HẠ Mưa rơi từng giọt mưa rơi Giọt trên cây táo, giọt nơi mái nhà Giọt hôn hiên vắng thiết tha Đầu hồi ngắm cảnh mưa sa mỉm cười.
Mưa rơi giúp suối êm trôi Suối tuôn giúp sóng biển khơi bạc đầu Giọt mưa trông tựa ngọc châu Kết liên thành chuỗi phô mầu yêu thương
Mưa trôi sạch sẽ bụi đường Muôn chim đua hót, phố phường vui tươi Ánh dương hé lộ chân trời Điểm tô lóng lánh buông lơi cây vườn
Gió rung thoảng khúc đàn buồn, Hoà vào hoan lạc đang vươn điệu mừng; Phương Đông giương ngọn cờ hồng Mưa vui lễ hội vội nhường vầng dương.
TÂM MINH NGÔ TẰNG GIAO (chuyển dịch thơ July - 2015) |
SUMMER SHOWER
A drop fell on the apple tree Another on the roof; A half a dozen kissed the eaves, And made the gables laugh.
A few went out to help the brook, That went to help the sea. Myself conjectured, were they pearls, What necklaces could be!
The dust replaced in hoisted roads, The birds jocoser sung; The sunshine threw his hat away, The orchards spangles hung.
The breezes brought dejected lutes, And bathed them in the glee; The East put out a single flag, And signed the fête away.
EMILY DICKINSON |