Chìa Khóa Học Phật - Keys To Buddhism
HT. Thích Thanh Từ (Zen Master Thich Thanh Tu)
Translators: Thuan Tue, Huyen Bach, Thuy Lien Shutt
Source-Nguồn: dieunhan.weebly.com
MỤC LỤC |
TABLE OF CONTENTS |
Lời đầu sách
Chương 1: Phật là gì?
Chương 2: Thế nào là Phật pháp?
- Chân lý phổ biến - Chân lý tương đối - Chân lý tuyệt đối
Chương 3: Học Phật bằng cách nào?
- Văn tuệ - Tư tuệ - Tu tuệ
Chương 4: Làm sao tu theo Phật?
- Tu còn luân hồi - Tu dừng nghiệp - Tu chuyển nghiệp - Tu ra khỏi luân hồi - Phương pháp tu niệm Phật - Trì danh niệm Phật
- Phương pháp tu thiền * Thiền đối trị * Thiền tuyệt đối
Biện minh
Kết luận
Sơ lược về tác giả |
Foreword
Preface
Chapter 1: Who Was the Buddha?
Chapter 2: The Teachings of the Buddha
- Common truths - Relative truths - Absolute truth
Chapter 3: Learning Buddhism
- Wisdom through Learning - Wisdom through Reflecting - Wisdom through Practice
Chapter 4: Practicing Buddhism
- Practicing within Reincarnation - Practicing to Escape Reincarnation - The Recitation of Buddha’s Name
Conclusion
About the Author |
LỜI NGƯỜI DỊCH
Cuốn sách này giới thiệu những lời dạy của Thiền sư Thích Thanh Từ.
Từ Ấn Độ, Đạo Phật du nhập vào Việt Nam khoảng thế kỷ thứ 3 sau Công nguyên cùng các vị Thiền sư Khương Tăng Hội, Ma-ha-kỳ-vực và các vị cao tăng khác. Vào thế kỷ thứ 6, Thiền được truyền bá vào Việt Nam do Thiền sư Tỳ-ni-đa-lưu-chi, người đắc pháp từ Tam tổ Tăng Xán. Thiền tông hưng thịnh trong những thế kỷ tiếp theo cho đến thời kỳ chiến tranh vào khoảng cuối thế kỷ 19 đầu thế kỷ 20 thì suy vi. Trong thập kỷ 70 của thế kỷ 20, Hòa thượng Thích Thanh Từ khôi phục Thiền tông Việt Nam, kết hợp giáo lý và chỗ ứng dụng tu hành của Nhị tổ Huệ Khả, Lục tổ Huệ Năng, và Sơ tổ Trúc Lâm Việt Nam Trần Nhân Tông.
Giáo lý của Đức Phật Thích Ca Mâu Ni có giá trị vượt thời gian; tuy nhiên, để truyền bá giáo lý này cần phải khế cơ và khế thời. Khi chuyển ngữ cuốn sách này, chúng tôi mong muốn đưa những lời dạy của Hòa thượng Thích Thanh Từ đến với độc giả của thế kỷ 21. Nhiều trước tác của Hòa thượng đã được chuyển ngữ sang tiếng Anh, tuy nhiên đây là bản dịch đầu tiên được thực hiện tại Việt Nam. Tham gia công việc chuyển ngữ là những hành giả thâm hiểu Phật pháp và đã trải qua một thời gian dài tu học dưới sự chỉ dạy của Hòa thượng và vì thế hiểu rõ cách thức chỉ dạy của Ngài. Thêm vào đó, công việc này được tiến hành tại Thiền viện Trúc Lâm Đà Lạt, trụ xứ của Hòa thượng, do đó chúng tôi có thể thỉnh vấn Ngài để được hiểu rõ hơn về nhiều điểm trong cuốn sách. Phật Pháp nói chung và Thiền nói riêng bao hàm nhiều điểm vi tế, tùy cách diễn dịch hay giải thích mà người đọc sẽ hiểu sai khác. Ví dụ, do sự lựa chọn thời chia động từ, thêm vào một đại từ hay không thêm vào, chọn thể khẳng định hay nghi vấn cho một câu (đặc biệt là trong các công án!) có thể đem đến sự khác biệt rất lớn trong ý nghĩa diễn giải, làm cho chúng ta thấy đó chỉ là một câu chuyện ngắn gọn để cười hoặc để suy gẫm, mà cũng có thể qua câu chuyện đó tâm thức chúng ta được suốt thông giải thoát.
Mong muốn khác của chúng tôi là đem đến cho độc giả phương Tây những lời chỉ dạy có thể ứng dụng được trong khi vẫn giữ nguyên phong cách riêng của Hòa thượng và sắc thái văn hóa Việt Nam. Hy vọng chúng tôi thực hiện được điều này. Nguyện những lời trong sách và sự thực hành phát khởi nhờ đọc sách này sẽ đưa mọi chúng sinh đến với trí tuệ và an vui đích thực.
Tháng 10 năm 2007 ____________________
LỜI ĐẦU SÁCH
Chúng tôi viết quyển sách này cho những người mới bắt đầu học Phật. Bước đầu tuy tầm thường song không kém phần quan trọng, nếu bước đầu đi sai, những bước sau khó mà đúng được. Người học Phật khi mới vào đạo không hiểu đúng tinh thần Phật giáo, về sau sẽ hỏng cả một đời tu. Người có trách nhiệm hướng dẫn không thể xem thường kẻ mới học, cần phải xây dựng có một căn bản vững chắc, đi đúng đường hướng của Phật dạy. Hiểu Phật giáo một cách đúng đắn, mới mong thành một Phật tử chân chánh.
Vì muốn chỉ lẽ chánh tà để người mới vào đạo khỏi lầm lẫn, nên chúng tôi mạnh dạn chỉ thẳng những điều sai lầm hiện có trong Phật giáo. Làm như thế, không có nghĩa chúng tôi muốn vạch lưng chỉ thẹo cho kẻ khác thấy, mà cốt yếu muốn gầy dựng lại một nếp sống Phật giáo phù hợp với hiện tại và mai sau. Chúng ta sống trong thời khoa học, cần phải truyền bá Phật giáo thích ứng với chân lý gần với sự thật. Bản chất của Phật giáo đã là chân lý, là sự thật, chúng ta đừng làm méo mó khiến kẻ bàng quan hiểu lầm Phật giáo. Với nhiệt tình, chúng tôi một bề đả phá những mê tín đang ẩn náu trong Phật giáo, để cho bộ mặt Phật giáo trắng sạch hơn, không còn những thứ lọ nhơ làm lem luốc.
Tinh thần tồi tà phụ chánh, chúng tôi chịu trách nhiệm những gì chúng tôi đã nói và hoàn toàn chịu trách nhiệm với những ai không hài lòng, phiền trách chúng tôi.
Kính ghi
|
FOREWORD
This book presents the teachings of Vietnamese Zen Master Thich Thanh Tu.
Buddhism first came to Vietnam
While the teachings of Shakyamuni Buddha are timeless, the manner it is taught has to fit time and place. Our intention with this translation is to make Master Thich Thanh Tu’s teachings available to English readers in the 21st century. Other English translations of the Master’s works are available but this is the first work to be translated in Vietnam. The main advantage to this is that practitioners with deep understanding of the Buddha-dharma, and who have practiced with the Master for a long time, therefore, understanding well the way he teaches, have been involved. In addition, as this work took place at Truc Lam Da Lat, the current resident of the Master, we were able to consult and clarify with him many points. The Buddha-dharma, in general, and Zen in particular, has many subtleties. The way it is explained or translated can make all the difference. For example, choices in verb tense, whether a pronoun is needed or not, or whether a sentence (especially in those koans!) is a question or a directive, can make all the difference between an explanation which will just give us a neat story, to laugh or ponder over, or one which will point our minds towards freedom.
Another intention is to make these teachings applicable to Western audiences while keeping the Master’s tone and the cultural nuances of Vietnam. Hopefully, this has been achieved.
May the words in this book and the practices it can inspire bring all beings to true happiness and wisdom.
October 2007
____________________
PREFACE
This book was written for people who are beginning their study of Buddhism. Although the first steps may seem minor or insignificant, they are important. If overlooked, it may be hard to keep up with the following steps. If the beginner does not properly understand the spirit of Buddhism, the path of their practice may go astray. Those who have the responsibility of guiding beginners cannot underestimate the value of this task. A strong foundation is essential in leading others to the proper path of practice.
Because I want to show beginners what is correct and incorrect practices so that they will not make mistakes, I have dared to point out some faults of Buddhism in Vietnam
Respectfully, Thich Thanh Tu
Notes: 1. A Vietnamese expression similar to “airing dirty laundry”. |