Ở Ngoài Tầm Mắt - Gone From My Sight
Henry Van Dyke - Chuyển Ngữ: Nguyễn Văn Tiến
Source-Nguồn: hospicephysician.wordpress.com
____________________
Ở Ngoài Tầm Mắt
Tôi đứng bên bờ biển. Một con tầu ở phía của tôi, trong làn gió buổi sáng thổi hiu hiu nhẹ, giương cánh buồm trắng và bắt đầu khởi hành trên biển xanh. Con tầu trông thật đẹp và mạnh mẽ. Tôi đứng xem tầu thật lâu, cho đến lúc con tầu nhỏ lại như một chấm mây trắng, ngay ở ranh giới nơi mặt biển và bầu trời trộn lẫn vào nhau.
Lúc đó ở phía của tôi, một người nào đó nói: “Ở đó, con tầu đã biến mất!”
“Biến mất ở đâu?”
Biến mất khỏi tầm mắt của tôi. Thế thôi. Khi con tầu khởi hành từ phía của tôi, con tầu to lớn với cột buồm thẳng cùng với thân tầu và cột buồm ngang, nên con tầu chở theo được nhiều hàng hóa cùng với nhiều sức sống đến hải cảng mới.
Kích thước của con tầu đã nhỏ lại trong tầm nhìn của tôi, chứ không phải kích thước con tầu thay đổi. Và trong lúc ở phía của tôi, người nào đó nói: “Ở đó, con tầu đã biến mất!” thì cũng ngay lúc đó - ở bờ biển bên kia - nhiều cặp mắt khác đang dõi theo con tầu đang tới, và nhiều giọng nói vui mừng, chuẩn bị hét to lên: “Con tầu sắp cập bến rồi!”
Và sắp mất - hay sắp chết - là như thế. |
Gone From My Sight
I am standing upon the seashore. A ship at my side spreads her white sails to the morning breeze and starts for the blue ocean. She is an object of beauty and strength. I stand and watch her until at length she hangs like a speck of white cloud just where the sea and sky come to mingle with each other.
Then someone at my side says: “There, she is gone!”
“Gone where?”
Gone from my sight. That is all. She is just as large in mast and hull and spar as she was when she left my side and she is just as able to bear the load of living freight to her destined port.
Her diminished size is in me, not in her. And just at the moment when someone at my side says: “There, she is gone!” There are other eyes watching her coming, and other voices ready to take up the glad shout: “Here she comes!”
And that is dying. |