Kinh Pháp Cú (TTS), Phẩm 21, Phẩm Tạp - The Dhammapada, Chapter 21, Miscellaneous
Translated By: Acharya Buddharakkhita - Dịch từ tiếng Hán: Thích Thiện Siêu
Illustrations by - Tranh Vẽ: Mr. P. Wickramanayaka
Phẩm 21 – Kệ 290-305 – Phẩm Tạp
Chapter 21 – Verses 290-305 – Pakinnakavagga: Miscellaneous
290. If by renouncing a lesser happiness one may realize a greater happiness, let the wise man renounce the lesser, having regard for the greater.
290. Nếu bỏ vui nhỏ mà được hưởng vui lớn, kẻ trí sẽ làm như thế.
291. Entangled by the bonds of hate, he who seeks his own happiness by inflicting pain on others, is never delivered from hatred.
291. Gieo khổ cho người để cầu vui cho mình, thì sẽ bị lòng sân hận buộc ràng, không sao thoát khỏi nỗi oán ghét.
292. The cankers only increase for those who are arrogant and heedless, who leave undone what should be done and do what should not be done.
292. Việc đáng làm không làm, việc không đáng làm lại làm, những người phóng túng ngạo mạn, thì lậu tập mãi tăng thêm.
293. The cankers cease for those mindful and clearly comprehending ones who always earnestly practice mindfulness of the body, who do not resort to what should not be done, and steadfastly pursue what should be done.
293. Thường quan sát tự thân, không làm việc không đáng, việc đáng gắng chuyên làm, thì lậu tập dần tiêu tan.
294. Having slain mother (craving), father (self-conceit), two warrior-kings (eternalism and nihilism), and destroyed a country (sense organs and sense objects) together with its treasurer (attachment and lust), ungrieving goes the holy man.
294. (168)Hãy diệt mẹ (ái dục) và cha (kiêu căng), diệt hai vua dòng Sát đế lợi(169), diệt Vương quốc(170) luôn cả quần thần (171) mà hướng về Bà la môn vô ưu(172).
(168) Hai bài này đều mượn ví dụ để cắt nghĩa.
(169) Dụ thường kiến (Sassataditti) và đoạn kiến (Ucc-hedaditthi).
(170) Chỉ 12 xứ (dvrdasatana) mắt, tai, mũi, lưỡi, thân, ý, sắc, thinh, hương, vị, xúc, pháp.
(171) Chỉ sự dục lạc (nadirago).
(172) Chỉ quả vị lậu tận A la hán.
295. Having slain mother, father, two brahman kings (two extreme views), and a tiger as the fifth (the five mental hindrances), ungrieving goes the holy man.
295. Hãy diệt mẹ (ái dục) và cha (kiêu căng), diệt hai vua dòng Bà la môn, diệt luôn hổ tướng “nghi” thứ năm (173), mà hướng về Bà la môn vô ưu.
(173) Hổ tướng thứ năm (veyyagghapancaman) tức bằng với nghi thứ 5 (Vicikicchannivarana). Vì trong năm cái (ngăn, cheancanivarana) thì nghi cái (vicikicchannivarana)ở về thứ 5. Năm cái là : tham dục (kamacchanda), sân nhuế (viavada), hôn trầm thùy miên (thinamiddha), trạo cử ác tác (Uddhaccukukkucca), nghi (Vikicikiccha).
296. Those disciples of Gotama ever awaken happily who day and night constantly practice the Recollection of the Qualities of the Buddha.
296. Đệ tử Kiều đáp ma(174), phải luôn tự tỉnh giác, vô luận ngày hay đêm, thường niệm tưởng Phật đà.
(174) Kiều đáp ma (Gotama) tức là đức Phật.
297. Those disciples of Gotama ever awaken happily who day and night constantly practice the Recollection of the Qualities of the Dhamma.
297. Đệ tử Kiều đáp ma, phải luôn tự tỉnh giác, vô luận ngày hay đêm, thường niệm tưởng Đạt ma.
298. Those disciples of Gotama ever awaken happily who day and night constantly practice the Recollection of the Qualities of the Sangha.
298. Đệ tử Kiều đáp ma, phải luôn tự tỉnh giác, vô luận ngày hay đêm, thường niệm tưởng Tăng già.
299. Those disciples of Gotama ever awaken happily who day and night constantly practice Mindfulness of the Body.
299. Đệ tử Kiều đáp ma, phải luôn tự tỉnh giác, vô luận ngày hay đêm, thường niệm tưởng sắc thân(175).
(175) Sắc thân gồm có 32 thứ bất tịnh : Tóc, lông, móng , răng, da v.v..
300. Those disciples of Gotama ever awaken happily whose minds by day and night delight in the practice of non-violence.
300. Đệ tử Kiều đáp ma, phải luôn tự tỉnh giác, vô luận ngày hay đêm, thường vui điều bất sát.
301. Those disciples of Gotama ever awaken happily whose minds by day and night delight in the practice of meditation.
301. Đệ tử Kiều đáp ma, phải luôn tự tỉnh giác, vô luận ngày hay đêm, thường ưa tu Thiền quán.
302. Difficult is life as a monk; difficult is it to delight therein. Also difficult and sorrowful is the household life. Suffering comes from association with unequals; suffering comes from wandering in samsara. Therefore, be not an aimless wanderer, be not a pursuer of suffering.
302. Xuất gia dứt hết ái dục là khó, tại gia theo đường sinh hoạt là khó, không phải bạn mà chung ở là khổ, qua lại trong vòng luân hồi là khổ. Vậy các ngươi đừng qua lại trong vòng sanh tử luân hồi ấy.
303. He who is full of faith and virtue, and possesses good repute and wealth — he is respected everywhere, in whatever land he travels.
303. Chánh tín mà giới hạnh, được danh dự và thánh tài(176); người nào được như thế, đến đâu cũng tôn vinh.
(176) Thánh tài là gia tài của Thánh giả (nhờ đó mà thành đạo quả), có 7 : tín, giới, tàm, quý, văn, xả, huệ.
304. The good shine from afar, like the
304. Làm lành thì danh được vang xa, tỏ rạng như Tuyết sơn(177) ; làm ác thì mù mịt như bắn cung ban đêm.
(177) Tuyết sơn (Himayanto) tức Hy mã lạp sơn.
305. He who sits alone, sleeps alone, and walks alone, who is strenuous and subdues himself alone, will find delight in the solitude of the forest.
305. Ngồi một mình, nằm một mình, đi một mình không mệt mỏi, một mình tự điều luyện, vui trong chốn rừng sâu.
Kinh Pháp Cú (TTS), Phẩm 01-26 - The Dhammapada, Chapter 01-26