Khi Bồ-tát Quán Tự Tại hành sâu Bát-nhã Ba-la-mật-đa, ngài soi thấy năm uẩn đều KHÔNG, liền qua hết thảy khổ ách.
Này Xá Lợi Phất! Sắc chẳng khác không, không chẳng khác sắc. Sắc tức là không, không tức là sắc, Thọ, Tưởng, Hành, Thức cũng lại như thế.
Này Xá Lợi Phất! Tướng KHÔNG của các pháp không sanh, không diệt, không nhơ, không sạch, không thêm, không bớt.
Cho nên trong tướng KHÔNG, không có sắc, không có thọ, tưởng, hành, thức; không có mắt, tai, mũi, lưỡi, thân, ý; không có sắc, thanh, hương, vị, xúc, pháp; không có nhãn giới cho đến không có ý thức giới; không có vô minh cũng không có hết vô minh, cho đến không có già chết cũng không có hết già chết; không có khổ, tập, diệt, đạo; không có trí tuệ, cũng không có chứng đắc.
Vì không có chỗ được, nên Bồ-tát y theo Bát-nhã Ba-la-mật-đa, tâm không ngăn ngại. Vì không ngăn ngại nên không sợ hãi, xa lìa hẳn điên đảo mộng tưởng, đạt đến cứu cánh Niết-bàn.
Chư Phật trong ba đời cũng nương Bát-nhã Ba-la-mật-đa, được đạo quả Vô thượng Chánh đẳng Chánh giác.
Nên biết Bát-nhã Ba-la-mật-đa là đại thần chú, là đại minh chú, là vô thượng chú, là vô đẳng đẳng chú, hay trừ được hết thảy khổ, chân thật không dối.
Vì vậy, nói chú Bát-nhã Ba-la-mật-đa, liền nói chú rằng:
"Yết-đế, yết-đế, ba-la-yết-đế, ba-la tăng yết-đế, bồ-đề-tát-bà-ha". (3 lần) |
As the Great Free Reflection Bodhisattva practiced profoundly the Great Ultimate Wisdom, he realized that all five aggregates were EMPTY; thus, he overcame all suffering and distress.
Listen, Sariputra! Form does not differ from EMPTINESS, nor EMPTINESS differ from form. Form is EMPTINESS, EMPTINESS is form. The same is true of feelings, perceptions, mental formations and consciousness.
Listen, Sariputra! The EMPTINESS of all phenomena does not come into being or cease to be, is not pure or impure, does not increase or decrease.
Therefore, in EMPTINESS there is no form, no feeling, no perception, no mental formation, no consciousness. There is no eye, no ear, no nose, no tongue, no body, no mind; no form, no sound, no smell, no flavor, no tactile object, no mental object; no realm of eye-consciousness, even up to no realm of mind-consciousness; no ignorance, also no extinction of ignorance, even up to no aging and death, also no extinction of aging and death. There is no suffering, no origin of suffering, no cessation of suffering, no path; no wisdom, also no attainment.
Because there is nothing to attain, the Bodhisattvas rely on the Great Ultimate Wisdom and have no obstruction in their mind. Because there is no obstruction, they have no fear and thus, cross far beyond all illusions and reach Perfect Nirvana.
All Buddhas of the three times also rely on the Great Ultimate Wisdom and attain Supreme Enlightenment.
Know that the Great Ultimate Wisdom is the great spiritual mantra, the great illuminating mantra, the supreme mantra, the great unequalled mantra that destroys all suffering, is eternally true, not false.
Therefore, proclaim the Great Ultimate Wisdom Mantra. Proclaim the mantra which says:
“Gone, gone, gone beyond, Gone altogether beyond, Oh, what an awakening!” (3 times) |
Khi Bồ-tát Quán Tự Tại thực hành sâu sắc Trí Tuệ Đến Bờ Bên Kia, ngài soi thấy bản chất của thân và tâm [năm uẩn = Sắc, Thọ, Tưởng, Hành, Thức] đều KHÔNG-CỐ-ĐỊNH, liền vượt qua hết tất cả mọi sự đau khổ.
Này ông Xá Lợi Phất! Bản-chất của sắc [hoặc hình-tướng] chẳng khác không-cố-định, không-cố-định chẳng khác bản-chất của sắc. Bản-chất của sắc tức là không-cố-định, không-cố-định tức là bản-chất của sắc, Thọ, Tưởng, Hành, Thức cũng lại như thế.
Này ông Xá Lợi Phất! SỰ KHÔNG-CỐ-ĐỊNH của các pháp không-phải là sanh, không-phải là diệt, không-phải là nhơ, không-phải là sạch, không-phải là thêm, không-phải là bớt.
Cũng như thế, SỰ KHÔNG-CỐ-ĐỊNH không-phải là sắc, không-phải là thọ, tưởng, hành, thức; không-phải là mắt, tai, mũi, lưỡi, thân, ý; không-phải là sắc, thanh, hương, vị, xúc, pháp; không-phải là nhãn giới, cũng không-phải là ý thức giới; không-phải là vô minh, cũng không-phải là hết vô minh, không-phải là già chết, cũng không-phải là hết già chết; không-phải là khổ, tập, diệt, đạo; không-phải là trí tuệ, cũng không-phải là đạt được hoặc thu được.
Vì không có chỗ đạt được hoặc thu được, nên Bồ-tát y theo Trí Tuệ Đến Bờ Bên Kia, tâm không chướng ngại. Vì không chướng ngại nên không sợ hãi, xa lìa hẳn si mê, điên đảo mộng tưởng, đạt đến cứu cánh Niết-bàn.
Chư Phật trong quá khứ, hiện tại, và tương lai cũng nương Trí Tuệ Đến Bờ Bên Kia, mà đạt được Giác ngộ, rồi thành Phật.
Nên biết Trí Tuệ Đến Bờ Bên Kia là bài chú cao quý nhất, là bài chú tỏa sáng nhất, là bài chú cao tột nhất, là bài chú không có gì sánh bằng, hay trừ được hết thảy khổ, chân thật không dối.
Vì vậy, nói chú Trí Tuệ Đến Bờ Bên Kia, liền nói chú rằng:
"Vượt qua, vượt qua, vượt qua bên kia, hoàn toàn vượt qua, tìm thấy giác ngộ". (3 lần)
|
As the Great Free Reflection Bodhisattva practiced profoundly the Great Ultimate Wisdom, he realized that the natures of body and mind [all five aggregated = Form, Sensation, Perception, Mental Formation, Consciousness] were INCONSTANT; thus, he overcame all suffering and distress.
Listen, Sariputra! The nature of form does not differ from INCONSTANTNESS, nor INCONSTANTNESS differ from the nature of form. The nature of form is INCONSTANTNESS, INCONSTANTNESS is the nature of form. The same is true of feelings, perceptions, mental formations and consciousness.
Listen, Sariputra! The INCONSTANTNESS of all phenomena does not come into being or cease to be, is not pure or impure, does not increase or decrease.
Therefore, in INCONSTANTNESS there is no form, no feeling, no perception, no mental formation, no consciousness. There is no eye, no ear, no nose, no tongue, no body, no mind; no form, no sound, no smell, no flavor, no tactile object, no mental object; no realm of eye-consciousness, even up to no realm of mind-consciousness; no ignorance, also no extinction of ignorance, even up to no aging and death, also no extinction of aging and death. There is no suffering, no origin of suffering, no cessation of suffering, no path; no wisdom, also no attainment.
Because there is nothing to attain, the Bodhisattvas rely on the Great Ultimate Wisdom and have no obstruction in their mind. Because there is no obstruction, they have no fear and thus, cross far beyond all illusions and reach Perfect Nirvana.
All Buddhas of the three times also rely on the Great Ultimate Wisdom and attain Supreme Enlightenment.
Know that the Great Ultimate Wisdom is the great spiritual mantra, the great illuminating mantra, the supreme mantra, the great unequalled mantra that destroys all suffering, is eternally true, not false.
Therefore, proclaim the Great Ultimate Wisdom Mantra. Proclaim the mantra which says:
“Gone, gone, gone beyond, Gone altogether beyond, Oh, what an awakening!” (3 times)
|
Khi Bồ-tát Quán Tự Tại hành sâu Bát-nhã Ba-la-mật-đa [trí tuệ đến bờ bên kia, hoặc là trí tuệ cứu cánh rộng lớn], ngài soi thấy năm uẩn [thân và tâm = Sắc, Thọ, Tưởng, Hành, Thức = Hình-Tướng, Cảm Giác, Sự Nhận-Biết, Những Hành-Động Của Tâm-Thức, Cái-Biết] đều KHÔNG [không cố định], liền qua hết thảy khổ ách.
Này Xá Lợi Phất! Sắc [Hình-Tướng] chẳng khác không [không cố định], không [không cố định] chẳng khác sắc [hình-tướng]. Sắc tức là không [không cố định], không [không cố định] tức là sắc, Thọ, Tưởng, Hành, Thức cũng lại như thế.
Này Xá Lợi Phất! Tướng KHÔNG [tánh không, sự không cố định] của các pháp không [không phải là] sanh, không [không phải là] diệt, không [không phải là] nhơ, không [không phải là] sạch, không [không phải là] thêm, không [không phải là] bớt.
Cho nên trong tướng KHÔNG [tánh không, sự không cố định], không có [không phải là] sắc, không có [không phải là] thọ, tưởng, hành, thức; không có [không phải là] mắt, tai, mũi, lưỡi, thân, ý; không có [không phải là] sắc, thanh, hương, vị, xúc, pháp; không có [không phải là] nhãn giới cho đến không có [không phải là] ý thức giới; không có [không phải là] vô minh cũng không có [không phải là] hết vô minh, cho đến không có [không phải là] già chết cũng không có [không phải là] hết già chết; không có [không phải là] khổ, tập, diệt, đạo; không có [không phải là] trí tuệ, cũng không có [không phải là] chứng đắc [đạt được, thu được].
Vì không có chỗ được [đạt được, thu được], nên Bồ-tát y theo Bát-nhã Ba-la-mật-đa, tâm không ngăn ngại [không chướng ngại]. Vì không ngăn ngại [không chướng ngại] nên không sợ hãi, xa lìa hẳn điên đảo mộng tưởng, đạt đến cứu cánh Niết-bàn.
Chư Phật trong ba đời [quá khứ, hiện tại, và tương lai] cũng nương Bát-nhã Ba-la-mật-đa, được đạo quả Vô thượng Chánh đẳng Chánh giác [Giác ngộ = Niết bàn = Tâm bình đẳng không có cao thấp = Chân tâm].
Nên biết Bát-nhã Ba-la-mật-đa [trí tuệ đến bờ bên kia, hoặc là trí tuệ cứu cánh rộng lớn] là đại thần chú, là đại minh chú, là vô thượng chú, là vô đẳng đẳng chú [chú không có gì sánh bằng], hay trừ được hết thảy khổ, chân thật không dối.
Vì vậy, nói chú Bát-nhã Ba-la-mật-đa, liền nói chú rằng:
"Yết-đế, yết-đế, ba-la-yết-đế, ba-la tăng yết-đế, bồ-đề-tát-bà-ha" [Vượt qua, vượt qua, vượt qua bên kia, hoàn toàn vượt qua, tìm thấy giác ngộ]. (3 lần)
__________
GHI CHÚ: [] là của tienvnguyen.net - Trong đoạn 1 và đoạn 2, "KHÔNG", hoặc "không", cùng nghĩa với "không cố định" - Trong đoạn số 3, "tướng KHÔNG" cùng nghĩa với "tánh KHÔNG = sự không cố định", "không" (các chữ không còn lại) cùng nghĩa với "không phải là" - Trong đoạn số 4, "tướng KHÔNG" cùng nghĩa với "tánh KHÔNG = sự không cố định", "không có" cùng nghĩa với "không phải là". Chứng đắc = đạt được, thu được. - Trong đoạn số 5, được = đạt được, thu được. "Ngăn ngại" cùng nghĩa với "ngăn trở, hoặc trở ngại, hoặc chướng ngại". - Đoạn cuối cùng, có nghĩa là "Vượt qua, vượt qua, vượt qua bên kia, hoàn toàn vượt qua, tìm thấy giác ngộ". |
As the Great Free Reflection Bodhisattva practiced profoundly the Great Ultimate Wisdom, he realized that all five aggregates [body and mind = Form, Sensation, Perception, Mental Formation, Consciousness] were EMPTY [inconstant]; thus, he overcame all suffering and distress.
Listen, Sariputra! Form does not differ from EMPTINESS [inconstantness], nor EMPTINESS [inconstantness] differ from form. Form is EMPTINESS [inconstantness], EMPTINESS [inconstantness] is form. The same is true of feelings, perceptions, mental formations and consciousness.
Listen, Sariputra! The EMPTINESS [inconstantness] of all phenomena does not come into being or cease to be, is not pure or impure, does not increase or decrease.
Therefore, in EMPTINESS [inconstantness] there is no form, no feeling, no perception, no mental formation, no consciousness. There is no eye, no ear, no nose, no tongue, no body, no mind; no form, no sound, no smell, no flavor, no tactile object, no mental object; no realm of eye-consciousness, even up to no realm of mind-consciousness; no ignorance, also no extinction of ignorance, even up to no aging and death, also no extinction of aging and death. There is no suffering, no origin of suffering, no cessation of suffering, no path; no wisdom, also no attainment [gain].
Because there is nothing to attain [gain], the Bodhisattvas rely on the Great Ultimate Wisdom and have no obstruction in their mind. Because there is no obstruction, they have no fear and thus, cross far beyond all illusions and reach Perfect Nirvana.
All Buddhas of the three times also rely on the Great Ultimate Wisdom and attain Supreme Enlightenment.
Know that the Great Ultimate Wisdom is the great spiritual mantra, the great illuminating mantra, the supreme mantra, the great unequalled mantra that destroys all suffering, is eternally true, not false.
Therefore, proclaim the Great Ultimate Wisdom Mantra. Proclaim the mantra which says:
“Gone, gone, gone beyond, Gone altogether beyond, Oh, what an awakening!” (3 times)
__________
NOTE: [] is from tienvnguyen.net - In the first 4 paragraphs: "EMPTY" means "inconstant", "EMPTYNESS" means "inconstantness" - Attain, attainment = gain
__________ |