Ví Em Ngày Hạ Được Chăng?
Shall I Compare Thee To A Summer's Day?
William Shakespeare (1564-1616)
Chuyển Ngữ: Tâm Minh Ngô Tằng Giao
(Happy Valentine's Day 2017
Mừng Lễ Tình Nhân 2017)
Ví Em Ngày Hạ Được Chăng?
Ví Em ngày hạ được chăng? Khi Em duyên dáng, dịu dàng phần hơn: Tháng Năm gió lộng từng cơn Nụ hoa lay động, hạ buồn qua mau Vừng dương gay gắt non đầu Nắng vàng vương áng mây sầu lấp che; Đẹp kia rồi cũng tàn đi, Xoay vần con tạo có chi trường tồn; Riêng Em hạ rực rỡ luôn, Nét hoa mặn phấn, tươi son bội phần, Xá chi bóng dáng tử thần, Khi Em ngự trị trong vần thơ ta; Còn nhìn, còn thở, còn mơ, Thơ còn vọng mãi, khó mờ dáng Em.
|
Shall I Compare Thee To A Summer's Day?
Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometimes too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed; And every fair from fair sometimes declines, By chance, or nature's changing course, untrimmed; But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow'st; Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade, When in eternal lines to time thou grow'st: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee. |