1. TÌM TRÂU: Trong đồng cỏ cõi nhân gian Ta liên tục vén cỏ làn qua bên Quyết tìm Trâu, trí vững bền Ta theo những nhánh sông hiền vô danh Lạc vào bao nẻo loanh quanh Lối mòn giăng mắc núi xanh xa vời Sức suy nhược, thân rã rời Bóng Trâu nào thấy tăm hơi trong vùng Chỉ nghe vọng giữa mông lung Ve kêu rả rích khắp rừng đêm nay. LỜI BÀN: |
1. THE SEARCH FOR THE BULL: - In the pasture of this world, I endlessly push aside the tall grasses in search of the bull. - Following unnamed rivers, lost upon the interpenetrating paths of distant mountains, - My strength failing and my vitality exhausted, I cannot find the bull. - I only hear the locusts chirring through the forest at night. COMMENT: |
2. THẤY DẤU: Dọc bờ sông, dưới tàn cây Ta nhìn ra dấu chân đầy ở quanh Và ngay dưới đám cỏ mành Dấu chân cũng hiện rành rành rõ thêm Thẳm sâu rặng núi trong miền Vết chân Trâu cũng thấy liền lộ ra Khó mà che khuất mắt ta Như là mũi ngước trời xa ngóng nhìn. LỜI BÀN: |
2. DISCOVERING THE FOOTPRINTS: - Along the riverbank under the trees, I discover footprints! - Even under the fragrant grass I see his prints. - Deep in remote mountains they are found. - These traces no more can be hidden than one's nose, looking heavenward. COMMENT:
|
3. THẤY TRÂU: Họa mi vẳng tiếng hót lên Vầng dương ấm áp, gió êm dịu dàng Liễu xanh bờ suối giăng hàng Trâu nào có thể ẩn tàng nơi đây! Nào ai vẽ được khéo tay Đầu kia to lớn, sừng này oai nghi? LỜI BÀN: |
3. PERCEIVING THE BULL: - I hear the song of the nightingale. - The sun is warm, the wind is mild, willows are green along the shore, - Here no bull can hide! - What artist can draw that massive head, those majestic horns? COMMENT: |
4. BẮT ĐƯỢC TRÂU: Sau hồi chiến đấu gớm ghê Ta nay tóm bắt Trâu kia được rồi Trâu mang ý chí tuyệt vời Lại thêm sức lực Trâu thời vô song Leo cao Trâu cứ vẫy vùng Lên cao nguyên khuất mấy tầng mây che Hay là xuống đứng dưới khe Lũng sâu thăm thẳm có chi đường vào. LỜI BÀN: |
4. CATCHING THE BULL: - I seize him with a terrific struggle. - His great will and power are inexhaustible. - He charges to the high plateau far above the cloud-mists, - Or in an impenetrable ravine he stands. COMMENT: |
5. CHĂN TRÂU: Roi và dây cần thiết sao Kẻo thân Trâu lại vẫn lao tơi bời Xuống nơi bụi bặm mù trời Lạc đường, lạc nẻo vào nơi nào rồi. Được rèn luyện kỹ bởi người Tự nhiên Trâu sẽ tới thời hiền lương Rồi khi không bị buộc ràng Trâu tùng phục chủ dễ dàng êm xuôi. LỜI BÀN: |
5. TAMING THE BULL: - The whip and rope are necessary, - Else he might stray off down some dusty road. - Being well trained, he becomes naturally gentle. - Then, unfettered, he obeys his master. COMMENT:
|
6. CƯỠI TRÂU VỀ NHÀ: Leo lên Trâu cưỡi thảnh thơi Ta quay chậm rãi về nơi hướng nhà Sáo ta chiều vọng ngân nga Ai nghe nhạc khúc thiên thu Xin cùng ta tấu lên cho nhịp nhàng. LỜI BÀN: |
6. RIDING THE BULL HOME: - Mounting the bull, slowly I return homeward. - The voice of my flute intones through the evening. - Measuring with hand-beats the pulsating harmony, I direct the endless rhythm. - Whoever hears this melody will join me. COMMENT: This struggle is over; gain and loss are assimilated. I sing the song of the village woodsman, and play the tunes of the children. Astride the bull, I observe the clouds above. Onward I go, no matter who may wish to call me back.
|
7. QUÊN TRÂU: Cưỡi Trâu thong thả trên đường Về nhà bình thản không vương bận lòng Và Trâu cũng nghỉ ung dung. Bình minh vừa tới rạng hồng nơi nơi Trong nhà tranh nghỉ thảnh thơi Roi, dây đem cất, ta thời cần đâu. LỜI BÀN:
|
7. THE BULL TRANSCENDED: - Astride the bull, I reach home. - I am serene. The bull too can rest. - The dawn has come. In blissful repose, - Within my thatched dwelling I have abandoned the whip and rope. COMMENT: |
8. CẢ TRÂU VÀ NGƯỜI ĐỀU QUÊN: Roi, dây, người với lại Trâu Cùng nhau tất cả tan vào Hư Không Cõi trời thời quá mênh mông, Không còn dấu tích lưu trong chốn này. Một bông tuyết mỏng manh thay Làm sao tồn tại khi bay vật vờ Gặp lửa hồng toả nhiệt ra. Vết chân chư Tổ chính là đây thôi. LỜI BÀN: |
8. BOTH BULL AND SELF TRANSCENDED: - Whip, rope, person, and bull -- all merge in No-Thing. - This heaven is so vast no message can stain it. - How may a snowflake exist in a raging fire? - Here are the footprints of the patriarchs. COMMENT: |
9. VỀ NGUỒN: Phải qua nhiều đoạn đường đời Mới quay về được tới nơi cội nguồn. Từ đầu mù, điếc đi luôn Thế mà nghĩ lại thấy còn hay hơn! Và ta trú ngụ trong am Nhà mình thực sự bình an lâu rồi Quan tâm chi đến cảnh ngoài - Sông trôi êm lặng, hoa thời đỏ tươi. LỜI BÀN: |
9. REACHING THE SOURCE: - Too many steps have been taken returning to the root and the source. - Better to have been blind and deaf from the beginning! - Dwelling in one's true abode, unconcerned with that without -- - The river flows tranquilly on and the flowers are red. COMMENT: |
10. TRONG CÕI NHÂN GIAN: Ngực trần, chân đất thảnh thơi, Ta hoà nhập với con người dương gian. Áo quần rách rưới lầm than, Nhưng ta hạnh phúc vẹn toàn biết bao. Ta nào cần pháp thuật đâu Để mong cuộc sống thêm lâu thêm dài; Trước ta giờ hiển lộ rồi Muôn cây khô héo tới hồi phục sinh. LỜI BÀN: |
10. IN THE WORLD: - Barefooted and naked of breast, I mingle with the people of the world. - My clothes are ragged and dust-laden, and I am ever blissful. - I use no magic to extend my life; - Now, before me, the dead trees become alive. COMMENT:
|
Mười Bức Tranh Chăn Trâu (Nguyên Tập) - Ten Bulls Of Zen (Whole Book)