Những Ngôi Mộ Sống - Living Graves
George Bernard Shaw (1856 - 1950) - Chuyển Ngữ: Tâm Minh Ngô Tằng Giao
Pictures-Hình: panoramio.com, simple.wikipedia.org
NHỮNG NGÔI MỘ SỐNG
Chúng ta là mộ sống thôi Huyệt chôn thú vật bị người giết ăn Hầu mong thoả mãn lòng tham Thịt ngon xác thú người ham vô cùng. Chúng ta không lúc nào ngừng Trong khi yến tiệc hỏi lòng đôi câu Thú kia có khác người đâu Có quyền sống giống như bao con người. Chủ Nhật cầu nguyện đường đời Được ban ánh sáng rạng soi bước mình. Chúng ta chán ghét chiến tranh Chẳng ham chiến đấu tranh giành hơn thua Nghĩ về chinh chiến hận thù Lòng ta giờ bỗng thấy như hãi hùng Sao ta lại cứ ung dung No nê xác thú vô cùng thoả thuê Sống bằng máu thịt ê hề Ta như loài quạ muôn bề giống nhau, Màng chi đến chuyện đớn đau Ta gây ra đã từ lâu chẳng nề Bao sinh vật yếu đuối kia Bị ta giết hại thảm thê não sầu Với chiêu bài chuộng thể thao Hay khoe thành tích, nghe nào xuôi đây, Sao hy vọng thế giới này HÒA BÌNH như ý bao ngày hằng mong. Ta cầu Trời Đất hết lòng Lại vừa giết hại tay không ngại ngùng Phạm vào đạo lý luân thường Lãnh về hậu quả hãi hùng: CHIẾN TRANH.
Tâm Minh Ngô Tằng Giao (chuyển dịch thơ) TÁC GIẢ
George Bernard Shaw (1856 - 1950) là nhà soạn kịch người Anh lừng danh thế giới, gốc Dublin Ireland. Đoạt giải Nobel Văn học năm 1925. Ông nhất quyết ăn chay khi nằm giường bệnh vì đau cổ chân, tỏ ý thà chết còn hơn làm cho bao tử trở thành mồ chôn thú vật. Bài thơ “Living Graves” của ông viết trên giường bệnh. |
LIVING We are the living graves of murdered beasts,
George Bernard Shaw |