MỤC LỤC
26) Bạn Rất Thân. 27) Bò Đại Hỷ. 28) Bò Đen Của Bà. 29) Anh Em Bò Và Chú Heo Con. 30) Cõi Trời 33 (Ch.1: Cộng Tác). 31) Cõi Trời 33 (Ch.2: Từ Bi). 32) Cõi Trời 33 (Ch.3: Phước Báu). 33) Công Múa. 34) Vua Chim Cút Và Chàng Thợ Săn. 35) Con Cá May Mắn. 36) Chim Cút Nhỏ Không Biết Bay 37) Chim Khôn, Chim Dại. 38) Cây Bàng Mọc Lên. 39) Cò Và Cua. 40) Kho Tàng Giấu Chôn. 41) Phật Độc Giác. 42) Lời Nguyền Rủa (Ch.1: Ghen Tức). 43) Lời Nguyền Rủa (Ch.2: Tham Lam). 44) Lời Nguyền Rủa (Ch.3: Lạc Thú). 45) Bồ Câu Và Quạ. 46) Cha Của Rắn Tre. 47) Hai Trẻ Dại Khờ. 48) Tưới Vườn. 49) Rượu Mặn. 50) Thầy Bùa Chú Và Bọn Bắt Cóc. 51) Chú Rể Mất Vợ Vì Chòm Sao. 52) Hoàng Tử Có Kế Hoạch. 53) Vua Giới Đức. 54) Bọn Nghiện Rượu. 55) Cây Độc Chết Người. 56) Hoàng Tử Năm Vũ Khí Và Quỷ Lông Dính. |
INDEX (26) Best Friends [The Power of Friendship]
(27) The Bull Called Delightful [All Deserve Respect]
(28) Grandma’s Blackie [Loving-kindness]
(29) Big Red, Little Red and No-squeal [Envy]
(30) The Heaven of 33 [Chapter 1. Co-operation]
(31) The Heaven of 33[Chapter 2. Compassion]
(32) The Heaven of 33 [Chapter 3. Merit] (33) The Dancing Peacock [Pride and Modesty]
(34) The Quail King and the Hunter [Unity]
(35) The Fortunate Fish [Desire]
(36) The Baby Quail Who Could Not Fly Away [The Power of Truth, Wholesomeness and Compassion]
(37) Wise Birds and Foolish Birds [Good Advice]
(38) The Birth of a Banyan Tree [Respect for Elders]
(39) The Crane and the Crab [Trickery]
(40) Buried Treasure [The Arrogance of Power]
(41) The Silent Buddha [Generosity]
(42) The Curse of Mittavinda [Chapter 1. Jealousy]
(43) The Curse of Mittavinda [Chapter 2. Greed]
(44) The Curse of Mittavinda [Chapter 3. Pleasure]
(45) The Pigeon and the Crow [The Danger of Greed]
(46) Bamboo’s Father [Wasted Advice]
(47) Two Stupid Children [Foolishness]
(48) Watering the Garden [Foolishness]
(49) Salty Liquor [Foolishness]
(50) The Magic Priest and the Kidnapper Gang [Power and Greed]
(51) The Groom Who Lost His Bride to the Stars [Astrology] (52) The Prince Who Had a Plan [The Power of Superstition] (54) A Gang of Drunkards (Sobriety)
(55) The Whatnot Tree (Prudence)
(56) Prince Five-Weapons and Sticky-Hair (The Diamond Weapon) |
LỜI NÓI ĐẦU (Xem phần 1/4) |
Interpreter’s Introduction (See part 1/4) |
|
From The Storyteller To The Reader
When you read or listen to these very old stories, if you wonder how much is really true, the Buddha gave some advice that might help. He said that when you listen to what a monk says you should test the meaning, weigh or consider it, and depend on your own insides to know the truth of it. Then follow and practice what you know to be true.
Let us praise the Exalted, Worthy, Fully Self-Enlightened One and follow the Truth. |
(26) Bạn Rất Thân
Trước khi câu chuyện xảy ra Ở bên châu Á người ta nói rằng Voi và chó chẳng kết thân Chẳng bao giờ có thể gần gũi nhau, Voi không ưa chó từ lâu Chó thời hãi sợ voi, đâu muốn gần Voi to xác, voi lớn thân Chó thường hoảng hốt sủa ầm ĩ lên Mỗi khi voi đến kề bên Khiến voi bực bội nổi điên nổi khùng Voi liền rượt chó tưng bừng Không còn kiên nhẫn mà dừng bước chân. Chó nằm yên, chó lặng thầm Thời voi kia vẫn nổi sân như thường Tấn công chó chẳng chịu nhường Cả hai do đó mãi vương hận thù. * Bây giờ kể chuyện cung vua Có chàng voi quý đã từ lâu nay Được nuôi ăn đầy đủ thay Được người kỹ lưỡng hàng ngày chăm nom. Chó hoang kia lại gầy còm Trơ xương, ốm đói, héo hon thân người Quẩn quanh ở cạnh chuồng voi Lang thang kiếp sống, nổi trôi cuộc đời Một ngày chó chợt đánh hơi Thấy mùi thực phẩm tuyệt vời thoảng ra Lần theo chó thấy voi ta Trong chuồng ăn uống thật là ngon sao Chó bèn lén lút lẻn vào Ăn đồ rơi vãi. Voi nào có hay Miệng voi ăn rớt quanh đây Chó theo đuôi hưởng hàng ngày no nê Ở lì luôn chẳng muốn đi Chuồng voi quanh quẩn còn gì sướng hơn. Chú voi mạnh mẽ, to con Bữa ăn thưởng thức thơm ngon thoả tình Đâu thèm để mắt cạnh mình Chó hoang loắt choắt chạy quanh kiếm mồi. Ăn thừa như thế mãi rồi Chó hoang đói khát một thời trơ xương Giờ đây mập mạp dễ thương Tấm thân mạnh mẽ, bộ lông mượt mà Chàng voi tốt tính nhà ta Bắt đầu để mắt nhìn qua chó rồi. * Kiếm ăn luẩn quẩn bên voi Lâu ngày quen thuộc chó thời dạn ra Chạy quanh voi, chẳng lánh xa Và không còn sủa như là thói quen. Thấy rằng chó chẳng làm phiền Lại luôn thân thiện kề bên hàng ngày Dần dần voi cũng đổi thay Kết thân với chó từ nay thắm tình Khi ăn đâu chịu một mình Nếu không có bạn ở quanh vui đùa. Khi nô rỡn chó rất ưa Nắm vòi voi nặng đong đưa mọi chiều Quay tròn, uốn éo đủ điều Dần dần từ đó thương yêu ngập tràn Thành bạn quý, thành bạn vàng Nào đâu còn muốn đôi đường cách chia. * Một hôm có khách vùng kia Từ phương xa bỗng ghé về đây chơi Nghe đồn voi quý, tới coi Thấy con chó lạ trong nơi chuồng này Chó giờ tốt mã, đẹp thay Lăng xăng chạy nhảy, loay hoay nghịch đùa Khách nhìn thấy, khách thích ưa Biếu tiền lính gác rồi đưa chó về Một làng xa lắc vùng quê Không còn ai biết mà đi kiếm tìm. Voi từ ngày đó muộn phiền Bởi vì vắng bạn thân bên cạnh mình Không ăn uống, cứ lặng thinh Chẳng buồn tắm táp, thân hình héo hon Thế là lính gác báo luôn Trình vua được rõ đâu còn chờ chi, Phần liên quan đến chó kia Lính không trình báo chút gì cùng vua. Vua lo lắng, vua ưu tư Mời quan thân cận từ xưa lắm tài Giỏi về súc vật lâu đời Sai quan tìm hiểu tận nơi tỏ tường. Quan tuân lệnh đi đến chuồng Thấy voi đờ đẫn u buồn nằm đây Quan suy ra: “Chú voi này Đã từng hoạt động, lại hay vui đùa Giờ sao sầu muộn lừ đừ, Voi thời tâm tính gần như giống người Chắc là mất bạn thân thôi!” Quan bèn quay hỏi những người lính canh Họ bèn khai rõ ngọn ngành: “Thưa voi và chó có tình tương thân Giờ đây đáng tiếc vô ngần Chó kia đi mất chẳng gần gũi voi Người ta mang chó đi rồi Nào đâu có biết tăm hơi mà tìm!” Lắng nghe, suy nghĩ, lặng im Quan về trình lại vua hiền đầu đuôi Thêm rằng: “Giữa chó và voi Tình thân quyến luyến khác đời lâu nay Nên khi chó chẳng còn đây Voi thời buồn bã hao gầy khôn nguôi!” Vua lên tiếng: “Ở trên đời Tình thân bạn hữu tuyệt vời quý sao, Làm voi vui, liệu cách nào Ta tìm chú chó kia mau mang về!” Quan thưa rằng chẳng khó chi Xin ra thông báo gửi đi khắp vùng Rằng chuồng voi của hoàng cung Trước đây có chó ở cùng bên voi Giờ đây chó đó mất rồi Ai nuôi chó phải tức thời thả ra Nếu không phạt nặng chẳng tha Lệnh vua ban bố, mọi nhà phải theo. * Quả nhiên một sớm một chiều Chó kia được thả! Đúng điều chờ mong! Chó ta hoan hỉ vô cùng Phóng về tìm bạn nơi chuồng voi xưa Có voi quý của nhà vua. Phần voi cũng vậy, rất ư vui mừng Đón chào bạn chó tưng bừng Dùng vòi đưa bạn lên lưng, lên đầu Chó ngồi đây rỡn hồi lâu Vẫy đuôi biểu lộ biết bao hài lòng. Cả hai chung sống thong dong Thật là sung sướng mãi không xa lìa. Vua khen ngợi vị quan kia: “Hình như đọc được nghĩ suy muôn loài Hiểu voi thời quả thật tài!” Vua liền ban thưởng cho người có công.
26) Bạn Rất Thân: Ông quan giỏi về súc vật là tiền thân Đức Phật. |
(26) Best Friends [The Power of Friendship]
Before the time of this story, people in
When dogs are frightened by those who are bigger than they are, they often bark very loudly, to cover up their fear. When dogs used to do this when they saw elephants, the elephants would get annoyed and chase them. Elephants had no patience at all when it came to dogs. Even if a dog were quiet and still, any nearby elephant would automatically attack him. This is why everybody agreed that elephants and dogs were ‘natural enemies’, just like lions and tigers, or cats and mice.
Once upon a time, there was a royal bull elephant, who was very well fed and cared for. In the neighbourhood of the elephant shed, there was a scrawny, poorly fed, stray dog. He was attracted by the smell of the rich sweet rice being fed to the royal elephant. So he began sneaking into the shed and eating the wonderful rice that fell from the elephant’s mouth. He liked it so much, that soon he would eat nowhere else. While enjoying his food, the big mighty elephant did not notice the tiny shy stray dog.
By eating such rich food, the once underfed dog gradually got bigger and stronger, and became very handsome looking. The good-natured elephant began to notice him. Since the dog had gotten used to being around the elephant, he had lost his fear. So he did not bark at him. Because he was not annoyed by the friendly dog, the elephant gradually got used to him.
Slowly they became friendlier and friendlier with each other. Before long, neither would eat without the other, and they enjoyed spending their time together. When they played, the dog would grab the elephant’s heavy trunk, and the elephant would swing him forward and backward, from side to side, up and down, and even in circles! So it was that they became ‘best friends’, and wanted never to be separated.
Then one day a man from a remote village, who was visiting the city, passed by the elephant shed. He saw the frisky dog, who had become strong and beautiful. He bought him from the mahout, even though he didn’t really own him. He took him back to his home village, without anyone knowing where that was.
Of course, the royal bull elephant became very sad, since he missed his best friend the dog. He became so sad that he didn’t want to do anything, not even eat or drink or bathe. So the mahout had to report this to the king, although he said nothing about selling the friendly dog.
It just so happened that the king had an intelligent minister who was known for his understanding of animals. So he told him to go and find out the reason for the elephant’s condition.
The wise minister went to the elephant shed. He saw at once that the royal bull elephant was very sad. He thought, “This once happy elephant does not appear to be sick in any way. But I have seen this condition before, in men and animals alike. This elephant is grief-stricken, probably due to the loss of a very dear friend.”
Then he said to the guards and attendants, “I find no sickness. He seems to be grief-stricken due to the loss of a friend. Do you know if this elephant had a very close friendship with anyone?”
They told him how the royal elephant and the stray dog were best friends. “What happened to this stray dog?” asked the minister. He was taken by an unknown man,” they replied, “and we do not know where he is now.”
The minister returned to the king and said, “Your majesty, I am happy to say your elephant is not sick. As strange as it may sound, he became best friends with a stray dog! Since the dog has been taken away, the elephant is grief-stricken and does not feel like eating or drinking or bathing. This is my opinion.”
The king said, “Friendship is one of life’s most wonderful things. My minister, how can we bring back my elephant’s friend and make him happy again?”
“My lord,” replied the minister, “I suggest you make an official announcement, that whoever has the dog who used to live at the royal elephant shed, will be fined.”
This was done, and when the villager heard of it, he released the dog from his house. He was filled with great happiness and ran as fast as he could, straight back to his best friend, the royal bull elephant.
The elephant was so overjoyed, that he picked up his friend with his trunk and sat him on top of his head. The happy dog wagged his tail, while the elephant’s eyes sparkled with delight. They both lived happily ever after.
Meanwhile, the king was very pleased by his elephant’s full recovery. He was amazed that his minister seemed to be able to read the mind of an elephant. So he rewarded him appropriately.
The moral is: Even ‘natural enemies’ can become ‘best friends.’
|
(27) Bò Đại Hỷ
Ngày xưa có một con bê Được ông quý tộc mua về nâng niu Nhà ông giàu có, tiền nhiều Thấy bê khoẻ, đẹp ông yêu vô cùng Đặt tên Đại Hỷ, vui mừng Nuôi bê bằng thức ăn thường rất ngon Luôn ve vuốt, mãi chăm nom Khiến bê cảm động nhớ ơn chủ mình. Khi khôn lớn, lúc trưởng thành Xác thân mạnh mẽ, dáng hình tốt tươi Bê thành bò đẹp tuyệt vời Một hôm bò nghĩ: “Cuộc đời sướng thay Chủ nuôi kỹ lưỡng lâu nay Trước đây hưởng lộc, lúc này đền ơn Mình thời sức khoẻ tuyệt luân Không bò nào khác mạnh hơn so tài Trả ơn bằng cách nay mai Mình thi kéo nặng không ai hơn mình Bạc tiền, công trạng đạt thành Trả ơn cho chủ trọn tình cùng nhau” Chú bò tìm chủ nói mau: “Có nhà buôn nọ sang giàu gần đây Thường khoe khoang bấy lâu nay Có bò khoẻ mạnh và hay nhất làng, Tìm ông ta đánh cá rằng Sức tôi kéo nổi xe hàng cả trăm Bò ông ta không khoẻ bằng!” Chủ nhân đồng ý vội vàng đi ngay Tới nhà buôn ở làng này Giàu sang nổi tiếng lại hay khoe mình Chủ nhân thách đố đua tranh Nhà buôn nghe chuyện quả tình ngạc nhiên: “Trăm xe chở nặng bên trên Bò nào kéo nổi, khó tin vô cùng Tôi đồng lòng cá với ông Tiền vàng đủ một ngàn đồng trao tay Nếu bò ông thắng chuyến này, Nếu thua ông trả lại đây một ngàn!” Đôi bên ấn định thời gian Nhà buôn khôn khéo buộc ràng trăm xe Chất thêm sỏi đá nặng nề. Còn phần Đại Hỷ chủ thì cho ăn Ngon lành, no đủ, sẵn sàng Tắm xong đeo cổ một tràng hoa tươi Trang hoàng thêm đẹp thân người Nửa thời hùng mạnh, nửa thời kiêu sa Chủ nhân dắt chú bò ra Buộc vào xe dẫn đầu chờ kéo đi Chủ lên xe ngồi uy nghi Tỏ ra quý tộc ông thì làm oai Vung roi, hò hét đinh tai: “Kéo đi! Đừng có đứng hoài! Đồ ngu!” Bò nghe bực bội tâm tư Nghĩ rằng: “Ta sống từ xưa tới giờ Chưa hề làm chuyện xấu xa Vậy mà chủ lại nói ta nặng lời Thật là thô tục quá trời Hôm nay đánh cá ý thời của ta!” Bực mình bò đứng lì ra Không còn chịu kéo xe và lặng yên Khiến nhà buôn sướng vô biên Đòi tiền thắng cuộc trao liền tại đây. * Chủ nhân quý tộc đắng cay Trao tiền xong vội vã quay về nhà Vừa thua thiệt, lại xót xa Mất thêm uy tín thật là thảm thê. Thảnh thơi gặm cỏ đường về Chú bò Đại Hỷ không hề nghĩ suy, Lát sau thấy chủ nằm kia Nửa thời giận dữ, nửa thì buồn xo Chú bò bèn hỏi lý do Chủ nhân cho biết tại bò mà thôi: “Vì mi ta thiệt hại rồi Tiền vàng ta đã mất toi cả ngàn!” Bò lên tiếng: “Chớ phàn nàn Tại sao ông nói tôi đần ngu đây? Roi còn vung mãi đầu này Làm như tôi bướng bỉnh hay dại khờ! Tôi không phá phách bao giờ, Tôi không phóng uế đồ dơ trong nhà, Không hề làm chuyện xấu xa Xin ông cho biết đúng là vậy không?” Chủ nhân đáp: “Đúng vô cùng!” Chú bò vặn hỏi: “Sao ông vừa rồi Gọi tôi là kẻ ngu thôi Dù ngay trước mặt bao người lạ kia Lỗi ông rõ rệt còn chi, Suốt đời tôi có làm gì sai đâu! Dù sao tình nghĩa đã lâu Công ông nuôi dưỡng nỡ nào tôi quên Ngày mai quay trở lại liền Cùng nhà buôn đánh cá thêm một lần Lần này đánh cá hai ngàn. Nhớ dùng lời lẽ dịu dàng với tôi Những lời tử tế mà thôi Tỏ ra tôn trọng kẻo người cười chê!” * Chủ nhân hiểu rõ mọi bề Trở lui đánh cá có nề hà chi. Nhà buôn đồng ý tức thì Nghĩ thầm: “Lại kiếm tiền kia dễ dàng Những hai ngàn đồng tiền vàng!” Ông vui trong bụng rộn ràng hoan ca. Thế rồi mọi việc diễn ra Khởi đầu tương tự như là trước đây Một điều khác biệt lần này Roi mây thô bạo bị thay thế liền Chủ nhân cầm một cành sen Thân yêu để nhẹ lên trên đầu bò Vuốt thân thương, nói êm ru Coi bò Đại Hỷ cũng như con mình: “Bò yêu quý hãy nhiệt tình Kéo xe cho khoẻ xứng danh đại tài!” Xem kìa! Cảnh thật lạ đời! Trăm xe chở nặng tức thời tiến lên Chú bò Đại Hỷ phía trên Phô trương sức mạnh vô biên, dẫn đầu Kéo xe chuyển bánh phía sau Trăm xe buộc dính tiến mau dễ dàng Tới khi xe chót nhẹ nhàng Lăn lên tới chỗ xe hàng đầu tiên Nhà buôn há miệng ngạc nhiên Nhìn bò kéo nặng, chẳng tin mắt mình Thế là thua cuộc cam đành Tiền vàng trao lại nay thành gấp đôi. Chung quanh chứng kiến bao người Tỏ lòng thán phục, thốt lời ngợi ca Tặng cho Đại Hỷ thêm quà Chủ nhân quý tộc quả là mừng vui Nhưng phần thắng cuộc vừa rồi Bạc tiền thưởng đó so thời kém xa Kém bài học quý vừa qua: “Người đời nên biết tỏ ra khiêm nhường Biết tôn trọng, biết yêu thương Suối nguồn hạnh phúc ngát hương thơm lành!”
27) Bò Đại Hỷ: Bò Đại Hỷ là tiền thân Đức Phật. Chủ nhân quý tộc là Ananda. |
(27) The Bull Called Delightful [All Deserve Respect]
Once upon a time, in the country of Gandhara in northern
When Delightful grew up into a big fine strong bull, he thought, “I was brought up by this generous man. He gave me such good food and constant care, even though sometimes there were difficulties. Now I am a big grown-up bull and there is no other bull who can pull as heavy a load as I can. Therefore, I would like to use my strength to give something in return to my master.”
So he said to the man, “Sir, please find some wealthy merchant who is proud of having many strong bulls. Challenge him by saying that your bull can pull one- hundred heavily loaded bullock carts.”
Following his advice, the high class rich man went to such a merchant and struck up a conversation. After a while, he brought up the idea of who had the strongest bull in the city.
The merchant said, “Many have bulls, but no one has any as strong as mine.” The rich man said, “Sir, I have a bull who can pull one hundred heavily loaded bullock carts.” “No, friend, how can there be such a bull? That is unbelievable!” said the merchant. The other replied, “I do have such a bull, and I am willing to make a bet.”
The merchant said, “I will bet a thousand gold coins that your bull cannot pull a hundred loaded bullock carts.” So the bet was made and they agreed on a date and time for the challenge.
The merchant attached together one-hundred big bullock carts. He filled them with sand and gravel to make them very heavy.
The high class rich man fed the finest rice to the bull called Delightful. He bathed him and decorated him and hung a beautiful garland of flowers around his neck.
Then he harnessed him to the first cart and climbed up onto it. Being so high class, he could not resist the urge to make himself seem very important. So he cracked a whip in the air, and yelled at the faithful bull, “Pull, you dumb animal! I command you to pull, you big dummy!”
The bull called Delightful thought, “This challenge was my idea. I have never done anything bad to my master, and yet he insults me with such hard and harsh words!” So he remained in his place and refused to pull the carts.
The merchant laughed and demanded his winnings from the bet. The high class rich man had to pay him the one thousand gold coins. He returned home and sat down, saddened by his lost bet, and embarrassed by the blow to his pride.
The bull called Delightful grazed peacefully on his way home. When he arrived, he saw his master sadly lying on his side. He asked, “Sir, why are you lying there like that? Are you sleeping? You look sad.” The man said, I lost a thousand gold coins because of you. With such a loss, how could I sleep?”
The bull replied. “Sir, you called me ‘dummy’. You even cracked a whip in the air over my head. In all my life, did I ever break anything, step on anything, make a mess in the wrong place, or behave like a ‘dummy’ in any way?” He answered, “No, my pet.”
The bull called Delightful said, “Then sir, why did you call me ‘dumb animal’, and insult me even in the presence of others? The fault is yours. I have done nothing wrong. But since I feel sorry for you, go again to the merchant and make the same bet for two thousand gold coins. And remember to use only the respectful words I deserve so well.”
Then the high class rich man went back to the merchant and made the bet for two-thousand gold coins. The merchant thought it would be easy money. Again he set up the one hundred heavily loaded bullock carts. Again the rich man fed and bathed the bull, and hung a garland of flowers around his neck.
When all was ready, the rich man touched Delightful’s forehead with a lotus blossom, having given up the whip. Thinking of him as fondly as if he were his own child, he said, “My son, please do me the honour of pulling these one hundred bullock carts.”
Lo and behold, the wonderful bull pulled with all his might and dragged the heavy carts, until the last one stood in the place of the first.
The merchant, with his mouth hanging open in disbelief, had to pay the two thousand gold coins. The onlookers were so impressed that they honoured the bull called Delightful with gifts. But even more important to the high class rich man than his winnings, was his valuable lesson in humility and respect.
The moral is: Harsh words bring no reward. Respectful words bring honor to all.
|
(28) Bò Đen Của Bà
Thành Ba La Nại ngày xưa Có bà già nọ nhân từ kể chi Bà nuôi một chú bê kia Thân hình xinh xắn, lông thì đẹp sao Đen tuyền, không chấm trắng nào Bà nuôi bê với biết bao là tình Như nuôi con cái của mình Thức ăn ngon nhất bà dành cho bê Thương yêu, âu yếm, vỗ về Nên bê cảm động mãi kề cận bên Người làng do đó dần quen Gọi bê là chú “Bò Đen Của Bà”. Nhiều năm nhiều tháng trôi qua Bê nay lớn xác thành ra chú bò Dáng hùng mạnh, thân lớn to Tuy nhiên thuần tính vẫn như thuở nào Trẻ yêu bò biết là bao Đua nhau nô rỡn lao xao phố phường Giật tai, nắm cổ, bám sừng Đôi khi trẻ nhảy lên lưng bò ngồi Sờ phần đầu, kéo khúc đuôi Thúc bò đòi chở đi chơi lòng vòng Chú Bò Đen thích trẻ con Không hề bực bội, lại còn hoan nghênh. * Một ngày bò tự nhủ mình: “Bà nuôi ta quả tận tình bấy lâu Khác gì con ruột bà đâu Bà là hiền mẫu đậm sâu tình người Bà nghèo túng đã lâu rồi Nhưng bà chẳng muốn mở lời nhờ ta Còn nhiều việc khác trong nhà Ta không phải gánh, quả bà tốt thay Ôi ơn nghĩa bấy lâu nay Ta mong sao giúp bà ngay lúc này Bớt lo âu, bớt đọa đày Vượt cơn nghèo túng, qua ngày thương đau!” Bò Đen tính toán trong đầu Kiếm ra tiền bạc để mau giúp bà. Một hôm tin tức loan ra Có đoàn xe lạ phương xa tới làng Năm trăm xe chở đầy hàng Tới sông ngừng lại, khó sang khúc này Bò không kéo nổi qua đây Trưởng đoàn tính toán loay hoay một hồi Mang trăm bò cột nối đuôi Để cùng kéo một xe thôi! Ai ngờ Khúc sông hiểm trở vô bờ Trăm bò cũng chẳng kéo qua được nào, Trưởng đoàn kinh nghiệm dồi dào Rành về súc vật đã bao lâu rồi Gặp gian nan nào chịu thôi Đi tìm bò khác trong nơi làng này Loanh quanh ông chợt gặp ngay Bò Đen đang đứng nơi đây, thật mừng! Thân mạnh mẽ, dáng hào hùng Kéo xe hàng chắc qua sông dễ dàng Ông bèn dò hỏi dân làng: “Ai là chủ chú bò đang rỡn đùa? Tôi trông bò rất đáng ưa Muốn thuê bò để nhờ đưa xe hàng Qua sông chỗ khó sang ngang Tiền công tôi sẽ sẵn sàng trả ngay!” Dân làng: “Ông thật là may Chủ bò thời chẳng có đây! Cứ dùng!” Trưởng đoàn xe rất vui mừng Mũi bò xỏ sợi dây thừng ngang qua Ông lôi miết, bò lì ra Dù ông có kéo thật là mạnh tay. Bò Đen nghĩ: “Cái ông này Tiền không nói rõ tại đây, bây giờ Thời ta cứ đứng trơ trơ” Rành về súc vật đã từ bao lâu Trưởng đoàn hiểu chuyện rất mau Vuốt ve bò nói đôi câu chân thành: “Bò thân mến, hãy nhiệt tình Năm trăm xe kéo qua nhanh sông này Tiền công ta sẽ trả ngay Tiền vàng ta đã để đây sẵn sàng Hai đồng một chiếc xe hàng Hai đồng vàng nhé! Dễ dàng! Bõ công!” Bò nghe tỏ vẻ hài lòng Không còn do dự, theo ông trưởng đoàn. * Bò Đen mạnh mẽ hiên ngang Buộc ngay vào chiếc xe hàng đầu tiên Bò ra sức kéo xe liền Chiếc xe chuyển bánh qua bên kia bờ Mọi người thán phục. Chẳng ngờ! Trăm bò trước đó cũng chưa sánh cùng Bò Đen quả thật hào hùng Kéo xe lần lượt sang sông cả đoàn Sau khi mọi việc chu toàn Trưởng đoàn lấy túi đựng vàng trả công Mỗi xe phải trả hai đồng Ông đưa có một và không giữ lời Túi vàng đựng năm trăm thôi Ông ta treo túi vào nơi cổ bò. Bò Đen nào chịu yên cho Chú vòng ra trước đoàn bò kéo xe Chặn ngang lối chẳng cho đi Trưởng đoàn bị kẹt, rất chi bực mình Ông bèn ra lệnh đi quanh Nhưng đoàn bò chẳng thi hành lệnh ông Thấy Bò Đen dáng anh hùng Đoàn bò chẳng dám đi vòng, đi quanh Trưởng đoàn suy nghĩ thật nhanh: “Chú bò này quả thông minh vô cùng Biết mình còn thiếu tiền công Thiếu năm trăm nữa nên không bằng lòng” Ông bèn trả đủ ngàn đồng Đựng trong túi mới cho xong nợ nần, Bò Đen thoả mãn vô ngần Cổ đeo túi bạc, quay chân trở về Quay lui vượt khúc sông kia Tìm về với “mẹ” còn gì vui hơn, Bà già tuy rất bần hàn Nhưng là hiền mẫu chứa chan lòng từ. Dọc đường lũ trẻ nghịch đùa Muốn giành lấy túi nên bu theo liền Dễ gì lấy được túi tiền Bò Đen tránh né giữ nguyên làm quà Đem về đến tận cửa nhà Bà già trông thấy rất là ngạc nhiên, Trẻ con cả lũ huyên thuyên Tranh nhau kể chuyện Bò Đen cho bà Bà bèn đem túi vào nhà Tiền vàng trong túi đếm ra cả ngàn. * Nhìn bò thấy mệt vô vàn Thương “con” bà vội thở than não nề: “Con ơi khổ cực làm chi Sao mà con lại phải đi kiếm tiền Ở đây bên mẹ cho yên Có gì ăn nấy chẳng phiền hà đâu Chúng mình no đói có nhau Mẹ luôn chăm sóc trước sau lo gì!” Nói xong bà tắm bò kia Thật là sạch sẽ, rất chi tận tình Rồi bà đấm bóp chung quanh Để bò đỡ nhức, thân mình bớt đau, Cho bò ăn thật ngon sao Lại thêm nước uống ngọt ngào thơm tho Bà nâng niu chăm sóc bò Cả hai sung sướng êm ru cuộc đời Đến mãn kiếp, đến tàn hơi. Tâm từ đã biến cải nơi nghèo nàn Chuồng nhỏ bé, lều tồi tàn Thành lâu đài lớn chứa chan bao tình.
28) Bò Đen Của Bà: Bò Đen là tiền thân Đức Phật. Bà già là Liên Hoa Sắc.
|
(28) Grandma’s Blackie [Loving-kindness]
Once upon a time, when King Brahmadatta was ruling in
The old woman raised the little calf just as though he were her own child. She fed him only the very best rice and rice porridge. She petted his head and neck, and he licked her hand. Since they were so friendly, the people began calling the calf, “Grandma’s Blackie’.
Even after he grew up into a big strong bull, Grandma’s Blackie remained very tame and gentle. The village children played with him, holding onto his neck and ears and horns. They would even grab his tail and swing up onto his back for a ride. He liked children, so he never complained.
The friendly bull thought, “The loving old woman, who brought me up, is like a kind mother to me. She raised me as if I were her own child. She is poor and in need, but too humble to ask for my help. She is too gentle to force me to work. Because I also love her, I wish to release her from the suffering of poverty.” So he began looking for work.
One day a caravan of 500 carts came by the village. It stopped at a difficult place to cross the river. The bullocks were not able to pull the carts across. The caravan leader hooked up all 500 pairs of bullocks to the first cart. But the river was so rough that they could not pull across even that one cart.
Faced with this problem, the leader began looking for more bulls. He was known to be an expert judge of the qualities of bulls. While examining the wandering village herd, he noticed Grandma’s Blackie. At once he thought, “This noble bullock looks like he has the strength and the will to pull my carts across the river.”
He said to the villagers standing nearby, “To whom does this big black bull belong? I would like to use him to pull my caravan across the river, and I am willing to pay his owner for his services.” The people said, “By all means, take him. His master is not here.”
So he put a rope through Grandma’s Blackie’s nose. But when he pulled, he could not budge him! The bull was thinking, “Until this man says what he will pay for my work, I will not move.”
Being such a good judge of bulls, the caravan leader understood his reasoning. So he said, “My dear bull, after you have pulled my 500 carts across the river, I will pay you two gold coins for each cart – not just one, but two!” Hearing this, Grandma’s Blackie went with him at once.
Then the man harnessed the strong black bull to the first cart. He proceeded to pull it across the river. This was what all one thousand bulls could not do before. Likewise, he pulled across each of the other 499 carts, one at a time, without slowing down a bit!
When all was done, the caravan leader made a package containing only one gold coin per cart, that is, 500 coins. He hung this around the mighty bullock’s neck. The bull thought, “This man promised two gold coins per cart, but that is not what he has hung around my neck. So I will not let him leave!” He went to the front of the caravan and blocked the path.
The leader tried to push him out of the way, but he would not move. He tried to drive the carts around him. But all the bulls had seen how strong he was, so they would not move either!
The man thought, “There is no doubt that this is a very intelligent bull, who knows I have given him only half-pay.” So he made a new package containing the full one-thousand gold coins, and hung it instead around the bull’s neck.
Then Grandma’s Blackie re-crossed the river and walked directly towards the old woman, his ‘mother’. Along the way, the children tried to grab the money package, thinking it was a game. But he escaped them.
When the woman saw the heavy package, she was surprised. The children told her all about what happened down at the river. She opened the package and discovered the one thousand gold coins.
The old woman also saw the tired look in the eyes of her ‘child’. She said, “Oh my son, do you think I wish to live off the money you earn? Why did you wish to work so hard and suffer so? No matter how difficult it may be, I will always care for and look after you.”
Then the kind woman washed the lovely bull and massaged his tired muscles with oil. She fed him good food and cared for him, until the end of their happy lives together.
The moral is: Loving-kindness makes the poorest house into the richest home.
|
(29) Anh Em Bò Và Chú Heo Con
Ngày xưa ở tại nông thôn Có gia đình nọ sống luôn thuận hòa Nuôi hai bò trong trại nhà Lông màu hung đỏ, mượt mà, dịu êm Hai bò đỏ là anh em Nhọc nhằn lao động thường xuyên cận kề. Nhà nuôi thêm một heo kia Số chàng heo sữa còn gì sướng hơn Chủ nhà lo thật chu toàn Bao nhiêu thức uống, đồ ăn tốt lành Khi rau cháo, lúc cơm canh Toàn là hạng nhất để dành heo con Đôi khi thêm cả đường ngon Heo ăn, heo ngủ chẳng còn làm chi Không di động, cứ nằm lì Suốt ngày im lặng, ít khi ồn ào. * Bò em nhìn thấy buồn sao Than: “Mình thời khổ! Heo nào cực thân! Mình thời làm việc nhọc nhằn Kéo xe chở nặng chạy lăn trên đường Kéo cày bừa khắp ruộng đồng Nắng hè nóng nực, gió đông lạnh lùng Uống ăn kham khổ vô cùng Toàn rơm với cỏ xoay vòng, thảm thay! Mình mang lợi lộc hàng ngày Giúp thêm tài sản vào tay chủ mình Heo kia chẳng giúp gia đình Vậy mà được hưởng tốt lành quanh năm!” Bò em ghen tức cằn nhằn Hỏi anh với giọng băn khoăn ngỡ ngàng. Bò anh kinh nghiệm, khôn ngoan Thấy em thắc mắc, nhẹ nhàng nhủ khuyên: “Em ơi chớ có muộn phiền Ghen tuông người khác chỉ thêm hiểm nghèo Đừng ghen tị với con heo Chủ mà đãi ngộ là điều nguy nan Đồ ngon ngọt của chủ nhân Chính là ‘thực phẩm tử thần’, ham chi! Nhà này, em nhớ lại đi Cô con gái chủ nay thì lớn khôn Giờ cô chuẩn bị kết hôn Tiệc mừng đãi khách kéo luôn mấy ngày Món ăn chính là heo này Nên heo đặc biệt từ ngay bây giờ Được nuôi béo mập đợi chờ Người ta làm thịt xẻ ra lạnh lùng Vài ngày nữa có tiệc tùng Họ hàng ở khắp các vùng chung quanh Kéo về dự lễ linh đình Bấy giờ heo sẽ trở thành món ăn Người lôi đầu, kẻ kéo chân Đem heo giết thịt! Tấm thân tan tành!” * Đúng như lời của bò anh Ít hôm khách tới gia đình rất đông Chủ nhà gả gái đầu lòng Cho nên đám cưới vô cùng dềnh dang Heo kia bị giết thảm thương Làm thành nhiều món thông thường ngon sơi Bò anh lúc đó thốt lời Nói về kinh nghiệm cuộc đời đẩy đưa: “Em ơi em nhận ra chưa Chuyện heo lâm nạn như vừa xảy ra?” Bò em: “Dạ thấy rõ mà Giờ em hiểu chuyện xót xa này rồi!” Bò anh nói tiếp ngậm ngùi: “Đây là hậu quả của thời vàng son Được chiều đãi, được ăn ngon Được nuôi tử tế là còn khổ đau! Phần mình quý hoá gì đâu Rơm khô, cỏ úa từ lâu chán chường Món ăn thật quá tầm thường Nhưng so ra vẫn trăm đường tốt hơn Hơn cơm dẻo, hơn gạo thơm Hơn đồ ngon ngọt heo luôn được dùng Điều này dễ hiểu vô cùng Mình ăn những thứ tuy không ngon lành Nhưng không gây hại cho mình Mà rồi tuổi thọ tăng nhanh, kéo dài. Đừng nên khi sống trên đời Vội vàng ghen tức với người hơn ta Nên tìm hiểu cho rõ ra Giá nào phải trả để mà hưởng vui!”
29) Anh Em Bò Và Chú Heo Con: Bò anh là tiền thân Đức Phật. Bò em là Ananda. |
(29) Big Red, Little Red and No-squeal [Envy]
Once upon a time, there were two calves who were part of a country household. At the same home there also lived a girl and a baby pig. Since he hardly ever made a sound, the pig was called ‘No-squeal’.
The masters of the house treated No-squeal very very well. They fed him large amounts of the very best rice, and even rice porridge with rich brown sugar.
The two calves noticed this. They worked hard pulling ploughs in the fields and bullock carts on the roads. Little Red said to Big Red, “My big brother, in this household you and I do all the hard work. We bring prosperity to the family. But they feed us only grass and hay. The baby pig No-squeal does nothing to support the family. And yet they feed him the finest and fanciest of foods. Why should he get such special treatment?”
The wise elder brother said, “Oh young one, it is dangerous to envy anybody. Therefore, do not envy the baby pig for being fed such rich food. What he eats is really “the food of death”.
“There will soon be a marriage ceremony for the daughter of the house, and little No-squeal will be the wedding feast! That’s why he is being pampered and fed in such rich fashion.
“In a few days the guests will arrive. Then this piglet will be dragged away by the legs, killed, and made into curry for the feast.”
Sure enough, in a few days the wedding guests arrived. The baby pig No-squeal was dragged away and killed. And just as Big Red had said, he was cooked in various types of curries and devoured by the guests.
Then Big Red said, “My dear young brother, did you see what happened to baby No-squeal?” “Yes brother,” replied Little Red, “now I understand.”
Big Red continued, “This is the result of being fed such rich food. Our poor grass and hay are a hundred times better than his rich porridge and sweet brown sugar. For our food brings no harm to us, but instead promises long life!”
The moral is: Don’t envy the well-off, until you know the price they pay. |
(30) Cõi Trời 33 – Chương 1: Cộng Tác
Hồi xưa ở một thôn làng Gia đình quý tộc có chàng thanh niên Thiện Nhân, tên gọi lành hiền Mẹ cha yêu quý, láng giềng mến thương Gia đình cưới vợ cho chàng Một cô tốt nết đảm đang hàng đầu Vợ chồng hạnh phúc bên nhau Sinh ra trai gái trước sau vài người. Thôn làng ở chốn xa xôi Tính chung chỉ có ba mươi gia đình Dân làng chan chứa cảm tình Với chàng trai trẻ hiền lành, tinh khôn Vì chàng tìm cách luôn luôn Mở mang phát triển làng thôn giúp đời Mang về lợi ích khắp nơi Thêm vui cuộc sống, thêm tươi cõi lòng Bà con quý trọng vô cùng, Chàng nhân dịp đó đã không ngại ngần Khuyên người thanh lọc thân tâm Tuân theo “ngũ giới” chuyên cần quanh năm, Nói sao, đúng vậy chàng làm Nêu cao gương sáng dân làng soi chung. Nhớ lần có việc cộng đồng Mọi người hội họp phân công chốn này Nền nhà rác rưởi vương đầy Chàng bèn dọn chỗ nơi đây để ngồi Sau khi quét dọn sạch rồi Vô tình có kẻ đến nơi chiếm liền Chàng nhường nhịn, chàng lặng yên Tìm qua chỗ khác dọn thêm ngại gì, Nhưng rồi lại bị chiếm đi Chàng bèn dọn tiếp không hề kêu ca Chuyện giành giật cứ diễn ra Đến khi đủ chỗ người ta ngồi rồi Thời chàng mới được thảnh thơi Ngồi vào chỗ cuối hết người muốn tranh Nêu gương nhẫn nhục tốt lành Dạy dân làng cách trở thành hiền lương Kết đoàn, nhường nhịn, yêu thương Biết phương chung sức, biết đường góp công Khiến làng thôn, khiến ruộng đồng Trở nên tốt đẹp theo dòng thời gian Hết gian trá, hết tham lam Việc làm phạm pháp hoàn toàn biến đi. Mọi người hoan hỉ kể chi Tiếc thay ông trưởng thôn kia bất bình. Không ưng ý, chẳng đồng tình Vì bao quyền lợi của mình tiêu tan, Khi làng mà hết tội nhân Hết luôn tiền phạt, hết luôn uy quyền Ông bực bội, ông than phiền: “Còn ai nể mặt mình trên cõi đời?” * Bất lương vốn sẵn tính người Ông thôn trưởng vội vào nơi cung đình Gặp nhà vua và tâu trình Rằng bao trộm cướp lộng hành làng thôn Xin vua giúp đỡ nhân dân, Vua bèn ra lệnh: “Bắt luôn bọn này Rồi mang tội phạm đến đây Để ta trừng trị thẳng tay, răn đời!” Thế là trúng kế ông rồi Trưởng thôn vội trở lại nơi làng mình Mỗi gia đình một “tù binh” Ông ta trói lại dẫn trình nhà vua “Đây là tội phạm!” ông thưa Vua nghe tâu vậy ngần ngừ gì đâu Chẳng cần xét xử thêm lâu Truyền mang tội phạm ra mau pháp trường Cho voi dẫm chết làm gương Coi như trừng trị những phường gian manh! Ba mươi người bị hành hình Nằm trong sân trước cung đình! Thảm thay! Chờ voi mang tới nơi đây Chờ voi dẫm nát, đọa đày tấm thân. Nghĩ rằng cái chết tới gần Họ bèn than thở vô ngần thương đau. Thiện Nhân nằm ở hàng đầu Khuyên rằng: “Ta hãy mau mau hành trì Khởi lòng tha thứ từ bi Tha người vu cáo chỉ vì gian tham, Tha cho voi dữ hung tàn, Tha vua mê muội vô vàn bất công!” Khi voi được dẫn vào cung Voi không chịu dẫm lên lưng đám người Vươn vòi kêu rống một hồi Rồi voi rời bỏ khỏi nơi cung đình Chẳng tuân theo lệnh hành hình Dường không muốn giết người lành, người ngay. Các voi lần lượt vào thay Cũng đều tránh né xéo giày nạn nhân Thật là kỳ lạ vô ngần! Người ta phỏng đoán rằng dân làng này Mang bùa thiêng, có thuốc hay Làm voi sợ chạy không quay đầu về, Nhưng khi khám chẳng thấy chi Mọi người kinh ngạc hiếu kỳ hỏi thêm Thiện Nhân bèn trả lời liền: “Linh thiêng bùa chú ta quên được nào!” Vua bèn cho gọi chàng vào Muốn nghe bùa chú! Xiết bao lạ lùng! Thiện Nhân tới trước ngai rồng Quỳ thưa: “Bùa chú này không giống người Bùa phát ra tự tâm thôi Đó là ‘ngũ giới’ tuyệt vời linh thiêng!” Vua truyền: “Hãy kể rõ thêm!” Thiện Nhân: “Năm giới ta nên thực hành: ‘Không nên sát hại sinh linh, Vật không sở hữu của mình chớ ham, Tránh tà hạnh, tránh gian dâm, Đừng nên dối trá, hãy luôn thật thà, Chớ nên say rượu mê mờ’ Năm điều cấm đó ai mà tuân theo Tạo ra sức mạnh cao siêu Coi như bùa chú với nhiều quyền năng!” Thấy chàng tử tế, giỏi giang Vua bèn gạn hỏi rõ ràng đầu đuôi Sau khi biết sự thật rồi Vua liền ra lệnh tức thời tịch thu Ruộng vườn cũ, tài sản xưa Mà thôn trưởng chất chứa từ lâu năm Phân chia cho đám tội nhân Tha về làng cũ làm ăn hiền hòa. Dân làng vui vẻ mọi nhà Cùng nhau hợp tác thật là thân thương Chung lưng phát triển khóm phường Không còn thôn trưởng bất lương thuở nào. * Một ngày họ bắt tay vào Cùng nhau xây dựng, ai nào quản công Một công trình lớn vô cùng Quán hàng ngay ngã tư đường thênh thang. Lòng tin dân chúng vững vàng Thiện Nhân dạy cách hợp đoàn từ lâu Nhưng mà họ chẳng nghĩ sâu Cho rằng phái nữ xứng đâu dự phần Chỉ riêng nam giới mới cần Mới là thích hợp vô ngần mà thôi. Điều này gây bất mãn rồi Thiện Nhân lúc đó tại nơi nhà chàng Nữ nhân có bốn cô nàng Riêng người thứ nhất vô vàn thông minh Tên là Thiện Pháp đẹp xinh Muốn tham gia với công trình nói trên Mong rằng nam nữ bình quyền Nàng tìm trưởng toán làm quen biếu quà Công trình xây cất vẽ ra Là do trưởng toán, ai mà khác ông Nhận quà hậu hĩnh vừa xong Ông lo giúp đỡ nàng không nề hà Ông bèn bí mật làm ra Xà ngang để đỡ mái nhà đang xây Rồi đưa nàng giấu đi ngay Đợi xà khô cứng sau này không cong An toàn, rắn chắc vô cùng Tương lai có kẻ cần dùng đến thôi. Bao nhiêu kiến trúc khắp nơi Xà ngang chắc mạnh mọi người cầu mong, Quán hàng xây dựng trong vùng Đàn ông, trai tráng đều cùng tham gia Đến giai đoạn chót diễn ra Cần xà ngang đỡ nóc nhà nữa thôi Thợ bèn lấy gỗ chưa phơi Định làm xà đỡ cho nơi nóc này Nhưng ông trưởng toán can ngay Nói rằng: “Gỗ mới dùng đây khó lòng Sẽ bị oằn, sẽ bị cong Tương lai bị gãy vô cùng hiểm nguy, Bây giờ các bạn phải đi Kiếm tìm xà cũ mang về chốn đây Gỗ khô, rắn chắc lâu ngày Mới mong đỡ mái nhà này êm xuôi!” Sau khi đi khắp mọi nơi Tới nàng Thiện Pháp mọi người tìm ra Nhà nàng có một xà nhà Vừa khô, vừa cũ, đo ra vừa tầm Thật là tốt đẹp vô ngần Họ bèn lên tiếng ân cần hỏi mua Nàng không bán, dịu dàng thưa: “Làng cần xin biếu, xin đưa làng dùng Chỉ xin tiếp sức đàn ông Cùng nhau xây dựng cho xong công trình!” Thợ thuyền khó xử thật tình Thông thường công việc chỉ dành đàn ông Họ suy tính, họ ngại ngùng Về tìm trưởng toán chờ mong ý người. Ông bèn nói: “Cũng được thôi Tại sao phụ nữ ta thời bỏ qua Đàn bà tương tự như ta Khéo tay, hay việc thật là thuận duyên Hãy mời tham dự ngay liền Việc làng hoàn tất càng thêm dễ dàng!” Thợ thuyền quay lại nhà nàng Trước tiên xin chiếc xà ngang mang về Rồi mời Thiện Pháp cùng đi Tiếp tay đóng góp còn chi ngại ngùng Cùng nhau xây dựng việc chung Công trình hoàn tất vô cùng vẻ vang. Nữ nhân còn lại ba nàng Cùng xin tham dự ngang hàng đàn ông, Một nàng vườn rộng mênh mông Trái cây, hoa lá đầy trong khu vườn Ở ngay kế cận quán hàng Nàng bèn ngỏ ý biếu làng. Tốt thay! Một nàng ao phủ sen đầy Cũng lên tiếng biếu tiếp tay mọi người, Chỉ riêng nàng thứ tư thôi Thiện Sinh, trẻ nhất, suốt đời thảnh thơi Được nuông chiều đã lâu rồi Thiện Sinh không chịu giúp nơi xóm làng. * Một đêm đầy ánh trăng vàng Thiện Nhân triệu tập dân làng nơi đây Quán bên đường vừa dựng xây Chàng lên tiếng giảng điều hay, điều lành: “Hãy chăm nom cha mẹ mình, Trọng người lớn tuổi, lão thành, già nua, Nói lời chân thật, hiền từ Tránh lời thô ác phao vu hại người, Tham lam, keo kiệt ngưng thôi, Dẹp cơn phẫn nộ, thảnh thơi tâm hồn!” Lời chàng vang vọng làng thôn Giúp bà con trở về nguồn hiền lương. Thiện Nhân tới lúc mệnh chung Sinh làm Đế Thích thiên cung sáng lòa Cõi trời thứ ba mươi ba Vua trời ngôi báu thật là vẻ vang, Và rồi các bạn của chàng Cũng sinh lên đó thênh thang cõi trời.
30) Cõi Trời 33 (Ch.1: Cộng Tác): Vua trời Đế Thích là tiền thân Đức Phật. Thần đánh xe là Ananda. |
(30) The Heaven of 33 [Chapter 1. Co-operation]
Once upon a time, when King Magadha was ruling in the land, there was a young noble called, ‘Magha the Good’. He lived in a remote village of just 30 families. When he was young, his parents married him to a girl who had qualities of character similar to his own. They were very happy together, and she gave birth to several children.
The villagers came to respect Magha the Good because he always tried to help improve the village, for the good of all. Because they respected him, he was able to teach the five steps of training, to purify their thoughts, words and deeds.
Magha’s way of teaching was by doing. An example of this happened one day when the villagers gathered to do handicraft work. Magha the Good cleaned a place for himself to sit. Before he could sit down though, someone else sat there. So he patiently cleaned another place. Again a neighbor sat in his place. This happened over and over again, until he had patiently cleaned sitting places for all those present. Only then could he himself sit in the last place.
By using such examples of patience, Magha the Good taught his fellow villagers how to cooperate with each other, without quarrelling. Working together in this way, they constructed several buildings and made other improvements that benefitted the whole village.
Seeing the worthwhile results of patience and cooperation, based on following the gentle ways of the Five Training Steps, all in the village became calmer and more peaceful. A natural side effect was that former crimes and wrong-doing completely disappeared!
You would think this would make everybody happier. However, there was one man who did not like the new situation at all. He was the head of the village, the politician who cared only about his own position.
Formerly, when there were murders and thefts, he handed out punishments. This increased his position of authority, and caused the villagers to fear him. When husbands or wives had affairs with others, the head man collected fines. In the same way, when reputations were damaged by lies, or contracts were not lived up to, he also collected fines. He even got tax money from the profits of selling strong liquor. He did not mind that drunkenness led to many of the crimes.
It is easy to see why the head man was upset to lose so much respect and power and money, due to the people living peacefully together. So he went to the king and said, “My lord, some of the remote villages are being robbed and looted by bandits. We need your help.”
The king said, “Bring all these criminals to me.”
The dishonest politician rounded up the heads of all 30 families and brought them as prisoners to the king. Without questioning them, the king ordered that they all be trampled to death by elephants.
All 30 were ordered to lie down in the palace courtyard and the elephants were brought in. They realized they were about to be trampled to death. Magha the Good said to them, “Remember and concentrate on the peacefulness and purity that come from following the Five Training Steps, so you may feel loving-kindness towards all. In this way, do not get angry at the unjust king, the lying head man, or the unfortunate elephants.”
The first elephant was brought in by his mahout. But when he tried to force him to trample the innocent villagers, the elephant refused. He trumpeted as he went away. Amazingly, this was repeated with each of the king’s elephants. None would step on them.
The mahouts complained to the king that this was not their fault. “It must be,” they said, “that these men have some drug that is confusing the elephants.”
The king had the villagers searched, but they found nothing. Then his advisers said, “These men must be magicians who have cast an evil spell on your mighty elephants!”
The villagers were asked, “Do you have such a spell?” Magha the Good said, “Yes we do.” This made the king very curious. So he himself asked Magha, “What is this spell and how does it work?”
Magha the Good replied, “My lord king, we do not cast the same kinds of spells that others cast. We cast the spell of loving-kindness with minds made pure by following the Five Training Steps.”
“What are these Five Training Steps?” asked the king. Magha the Good said, “All of us have given up the five unwholesome actions, which are: destroying life, taking what is not given, doing wrong in sexual ways, speaking falsely, and losing one’s mind from alcohol.”
“In this way we have become harmless, so that we can give the gift of fearlessness to all. Therefore, the elephants lost their fear of the mahouts, and did not wish to harm us. They departed, trumpeting triumphantly. This was our protection, which you have called a ‘spell’.”
Finally seeing the wholesomeness and wisdom of these people, the king questioned them and learned the truth. He decided to confiscate all the property of the dishonest village head man and divide it among them.
The villagers were then free to do even more good works for the benefit of the whole village. Soon they began to build a big roadside inn, right next to the highway crossroads.
This was the biggest project they had yet undertaken. The men were confident because they had learned so well how to cooperate with each other for a common goal. But they had not yet learned how to cooperate in this work with the women of the village. They seemed to think it was ‘man’s work’.
By this time Magha the Good had four wives. Their names were Good-doer, Beauty, Happy and Well-born. Of these, the first wife, Good-doer, was the wisest. She wanted to pave the way for the women to benefit from cooperating in doing good work. So she gradually became friendly with the boss in charge of the roadside inn project.
Because she wanted to contribute by helping in a big way, she gave a present to the boss. She asked him, “Can you think of a way that I may become the most important contributor to this good work?”
The boss replied, “I know just such a way!” Then he secretly constructed the most important part of the building, the roof beam that would hold the roof together. He wrapped it up and hid it with Good-doer, so it could dry for the time necessary to become rigid and strong.
Meanwhile, the men of the village continued happily in the building project. At last they got to the point of installing the roof beam. They began to make one, but the boss interrupted them. He said, “My friends, we cannot use fresh green wood to make the roof beam. It will bend and sag. We must have an aged dry roof beam. Go find one!”
When they searched in the village, they found that Good-doer just happened to have a perfect roof beam. It was even the right size! When they asked if they could buy it from her, she said, “It is not for sale at any price. I wish to contribute the roof beam for free, but only if you let me participate in building the inn.”
The men were afraid to change their successful ways. So they said, “Women have never been part of this project. This is impossible.”
Then they returned to the construction boss and told him what had happened. He said, “Why do you keep the women away? Women are part of everything in this world. Let us be generous and share the harmony and wholesomeness of this work with the women. Then the project and our village will be even more successful.”
So they accepted the roof beam from Good-doer, and she helped to finish the building of the inn. Then Beauty had a wonderful garden built next to the inn, which she donated. It had all kinds of flowers and fruit trees. So, too, Happy had a lovely pond dug, and planted beautiful lotuses in it. But Well-born, being the youngest and a little spoiled, did nothing for the inn.
In the evenings, Magha the Good held meetings in the roadside inn. He taught the people to assist their parents and elders, and to give up harsh words, accusing others behind their backs, and being stingy.
It is said that the lowest heaven world contains the gods of the four directions, North, East, South and West. Because he followed his own teachings, Magha the Good died with happiness in his heart. He was reborn as Sakka, king of the second lowest heaven world.
In time, the heads of all the other families of the village, as well as Good-doer, Beauty and Happy, also died. They were reborn as gods under King Sakka. This was known as the “Heaven of 33″.
|
(31) Cõi Trời 33 – Chương 2: Từ Bi
Nơi đây phong cảnh tuyệt vời Có ông Đế Thích muôn người ngợi ca Cõi trời thứ ba mươi ba, Có thêm thần A Tu La lâu rồi Thần này mặt mũi khó coi Cho nên Đế Thích nhìn thời chẳng ưng, Một ngày ông mở tiệc mừng Mời thần xấu xí dự cùng với ông Chuốc cho họ uống rượu nồng Say sưa đến nỗi quay cuồng mê đi Ông lùa họ xuống vực kia Dưới chân ngọn núi Tu Di xa vời Nơi đây là một tầng trời Rộng bằng cõi thứ ba mươi ba này Nhưng mà dưới thấp lắm thay A Tu La có sẵn đây lâu đài. Ông Đế Thích là vua trời Kiếp xưa hiểu đạo, dạy đời điều hay Những điều tốt đẹp giờ đây Sao ông lại bỗng quên ngay mất rồi? Ông Đế Thích là vua trời Từ trong tiền kiếp, từ đời xa xưa Là Thiện Nhân có tâm từ Từng theo giáo pháp, từng ưa đạo mầu Giúp người làm tốt đã lâu Phút này sao chợt quay đầu bến mê Tạo ra nghiệp xấu gớm ghê: “A Tu La bị đẩy về vực sâu!” * A Tu La tỉnh rượu mau Các thần xấu xí bắt đầu nổi sân Bị lừa, họ tức vô ngần Cùng nhau nổi dậy leo dần lên cao Núi Tu Di gió rì rào Đưa thần bất mãn thét gào tiến lên Tấn công Đế Thích liên miên Vua trời thua trận ưu phiền biết bao Rút lui khỏi chốn trời cao Dùng xe vĩ đại phóng vào biển khơi Lượn trên sóng gió tơi bời Qua vùng đồi núi, lướt nơi cánh rừng Ngọn cây xoải rộng chập chùng Chim muông làm tổ nhiều từng đã lâu, Xe vua trời phóng qua mau Sức như vũ bão trên đầu cây cao Ngọn cây gãy đổ ào ào Tổ chim rơi rụng, chim nào thoát đây? Chim già khiếp sợ tung bay Chim non bị chết đọa đày xác thân Kêu rên thảm thiết vô ngần Vua trời nghe được hỏi thần đánh xe: “Tiếng đâu vang vọng não nề?” Thần này thuật lại những gì xảy ra Vua trời nghe chợt xót xa: “Chim non giãy chết thật là bi thương! Sinh linh kiếp sống vô thường Mạng mình cũng vậy vấn vương làm gì!” Tâm ông nở đoá từ bi Lệnh cho thần đánh xe kia trở về: “Hãy quay xe lại mau đi Gây chi chết chóc, thảm thê, đọa đày Hãy quay về cõi trời ngay A Tu La hại mạng này chẳng sao Thân ta không đáng tiếc nào Chủ quyền thiên giới ham đâu tranh giành Hãy quay xe! Chớ sát sinh! Chim non chết chóc tội tình! Chao ơi!” Chiến xa quay ngược trở lui Ầm ầm về lại cõi trời băm ba Nơi đây các A Tu La Đột nhiên thấy vậy thế là hoảng kinh Tưởng vua trời có viện binh Chen nhau bỏ chạy mong mình thoát thân Không quay đầu lại một lần Xuống tầng trời thấp trốn luôn dưới này Trong lâu đài sẵn dựng xây A Tu La vốn họp bầy xưa nay.
31) Cõi Trời 33 (Ch.2: Từ Bi): Vua trời Đế Thích là tiền thân Đức Phật. Thần đánh xe là Ananda. |
(31) The Heaven of 33 [Chapter 2. Compassion]
At that time, so very long ago, there were some unfortunate ugly gods called ‘Asuras’. They had taken to living in the second heaven world.
The one who had been Magha the Good in his previous life, was now Sakka, King of the Heaven of 33. He thought, “Why should we, who are the 33, live in our Heaven of 33 with these unfortunate ugly Asuras? Since this is our world, let us live happily by ourselves.”
So he invited them to a party and got them drunk on very strong liquor. It seems that, in being reborn, King Sakka had forgotten some of his own teachings as Magha the Good. After getting the Asuras drunk, he got them to go to a lower world, just as big as the Heaven of 33.
When they sobered up and realized they had been tricked into going to a lower heaven world, the Asuras became angry. They rose up and made war against King Sakka. Soon they were victorious, and Sakka was forced to run away.
While retreating in his mighty war chariot, he came to the vast forest where the Garudas have their nests. These are gods who, unfortunately, have no super powers. Instead they are forced to get around by flapping huge heavy wings.
When King Sakka’s chariot drove through their forest, it upset their nests and made the baby Garudas fall down. They cried in fear and agony. Hearing this, Sakka asked his charioteer where these sad cries were coming from. He answered, “These are the shrieks of terror coming from the baby Garudas, whose nests and trees are being destroyed by your powerful war chariot.”
Hearing this suffering, King Sakka realized that all lives, including his own, are only temporary. Hearing this suffering, the compassion of the Great Being, which passes from life to life, arose within him and said, “Let the little ones have no more fear. The first training step must not be broken. There can be no exception. I will not destroy even one life for the sake of a heavenly kingdom that must some day end. Instead I will offer my life to the victorious Asuras. Turn back the chariot!”
So the chariot returned in the direction of the Heaven of 33. The Asuras saw King Sakka turn around, and thought he must have reinforcements from other worlds. So they ran, without looking back, down to their lower heaven world.
|
(32) Cõi Trời 33 – Chương 3: Phước Báu
Vua trời Đế Thích mừng thay Bất ngờ thắng trận, giờ này trở lui Về lâu đài cũ lòng vui Lâu đài sẵn tại tầng trời băm ba. Cạnh bên là một dinh cơ Một khu vườn đẹp, một hồ ao xanh Đây là quả báu tốt lành Của ba người nữ tái sinh kiếp này Họ gieo nghiệp thiện trước đây Vừa nhiều nhiệt huyết, lại đầy từ tâm Họ là ba vị nữ nhân Cùng Thiện Nhân sống quây quần kiếp xưa Xà nhà, vườn tược, ao hồ Đã thành tâm cúng dường cho xóm làng Gieo nhân tốt, giờ vẻ vang Cõi trời cao đó các nàng tái sanh Chỉ riêng có nàng Thiện Sinh Nữ nhân trẻ, thiếu lòng thành kiếp xưa Gieo nhân thiện nàng chẳng ưa Nay thành chim hạc nương nhờ rừng hoang. * Vua trời Đế Thích rảnh rang Một hôm chợt nhớ tới nàng Thiện Sinh Đi tìm nàng chốn rừng xanh Đưa nàng lên tận thiên đình dạo chơi Cho nàng thấy tại cõi trời Vườn, ao, dinh thự tuyệt vời dễ thương Quả lành của kẻ cúng dường Kiếp xưa nghiệp thiện vẫn thường gieo nhân Giờ đây sung sướng vô ngần Trăm đường hạnh phúc, muôn phần sướng vui. Ông khuyên nàng hạc đôi lời: “Kiếp xưa nàng chẳng sống đời tu tâm Nay làm chim hạc sơn lâm Rừng sâu, núi thẳm muôn phần bi thương Ta khuyên nàng hãy tìm đường Tuân theo giới luật, tìm nương đạo vàng!” Ông truyền “ngũ giới” cho nàng, Riêng phần nàng hạc mở mang cõi lòng Quyết tâm giữ giới cho tròn Rồi nàng từ biệt về trong khu rừng. * Vua trời Đế Thích tuy mừng Một ngày ông muốn thử lòng Thiện Sinh Xem nàng hạc có sửa mình Cho nên ông hiện thành hình mồi ngon Biến thành một chú cá con Cá nằm phơi bụng ở luôn trước nàng, Thế là nàng hạc vội vàng Mỏ dài quắp cá sẵn sàng ăn thôi Tưởng rằng cá đã chết rồi Nào ngờ cá lại quẫy đuôi rùng mình Cá còn sống! Đừng sát sinh! Năm điều giới cấm nhớ rành chẳng quên Hạc bèn thả cá ra liền Xuống dòng suối mát rừng bên an lành. Cá kia hiện lại nguyên hình Thành ông Đế Thích nhiệt tình ngợi ca: “Đáng khen nàng hạc của ta Giờ đây giữ giới thật là lành thay!” Trong lòng hoan hỉ tràn đầy Ông từ biệt trở về ngay cõi trời. Sau này nàng hạc qua đời Giữ gìn “ngũ giới” nàng thời tái sinh Được làm người, lại đẹp xinh Làm cô con gái gia đình nông thôn Chuyên làm đồ gốm bán buôn Nơi miền bắc Ấn hưởng muôn phước lành. Một ngày tại chốn thiên đình Chợt đâu nhớ đến Thiện Sinh thuở nào Vua trời tìm hiểu vui sao Thấy nàng đã tái sinh vào nhà kia Làm đồ gốm chẳng khá gì Ông bèn kiếm cách vội đi giúp liền Biến thành ông lão lành hiền Chở xe dưa chuột từ miền khác sang Đây là dưa quý bằng vàng Ông già đậu ở giữa làng la lên: “Dưa bằng vàng quý vô biên Bà con hãy đến lấy liền ngại chi!” Người ta đến lấy dưa kia Thời ông lại nói: “Dưa thì biếu không Cho người nào biết tu thân Biết theo ngũ giới thành tâm hàng ngày!” Mọi người giới cấm chẳng hay Lời vàng, nghiệp thiện lâu nay biết gì Tưởng ông lẩn thẩn kể chi Cho nên lối xóm bỏ đi! Chê cười! Họ cho là chuyện lạ đời. Thiện Sinh trái lại nàng thời nghĩ ngay Rằng xe dưa chuột vàng này Là quà mang đến nơi đây cho nàng, Tìm ông già tại xe hàng Nàng xin dưa chuột bằng vàng quý thay. Ông già nghiêm nghị hỏi ngay: “Thế cô ngũ giới có hay giữ gìn?” Nàng bèn lễ phép thưa liền: “Suốt đời ngũ giới con quên được nào!” Ông già hoan hỉ biết bao: “Riêng cô xứng đáng được trao dưa vàng” Để xe lại trước nhà nàng Ông già từ biệt. Cả làng ngạc nhiên. Lành thay cô gái tâm hiền Đem vàng san sẻ, chẳng quên người nghèo Bao nhiêu thiện nghiệp mãi gieo Năm điều giới cấm giữ theo trọn đời. * Sau này kết quả tuyệt vời Mạng chung lên lại cõi trời thăng hoa Tái sinh thành gái mặn mà Làm con của chúa thần A Tu La Thần này mặt mũi phô ra Thường là xấu xí, ai ngờ riêng con Đẹp như một bóng trăng tròn Xinh tươi nhan sắc lại còn đáng yêu Khi khôn lớn được cha chiều Cho cô tự chọn chồng theo ý mình. Một ngày đại hội linh đình A Tu La các thần quanh cõi trời Được mời tụ họp một nơi Kén chồng cô chọn một người trong đây, Khi hay rõ được chuyện này Vua trời Đế Thích hiện ngay dự phần Cũng thành ra một vị thần A Tu La đó xa gần ai hay. Cô nàng trang sức đẹp thay Hương lành đưa gót tới đây kén chồng Nhìn vua trời, nhận ra ông Nhạc tình rộn rã, tiếng lòng chơi vơi Chọn ngay Đế Thích vua trời Cùng nàng gá nghĩa, hai người đẹp duyên. Đưa nàng về chốn chư thiên Vua trời âu yếm luôn bên cạnh nàng Trao nàng địa vị nữ vương Sống chung hạnh phúc, tình thương dạt dào.
32) Cõi Trời 33 (Ch.3: Phước Báu): Vua trời Đế Thích là tiền thân Đức Phật. Thần đánh xe là Ananda. |
(32) The Heaven of 33 [Chapter 3. Merit]
King Sakka returned victoriously to his palace in the Heaven of 33. Next to it stood the mansion of his first wife, the reborn Good-doer. Outside the mansion was the garden of his second wife, the reborn Beauty. And there was the heavenly pond of his third wife, the reborn Happy.
However, Well-born had died and been reborn as a slender crane in the forest. Since he missed her, Sakka found her and brought her up to the Heaven of 33 for a visit. He showed her the mansion and the garden and the pond of his three wives. He told her that, by doing good work, the other three had gained merit. This merit had brought them happiness, both in their previous lives and in their rebirths.
He said. “You, my dear crane, in your previous life as Well-born, did no such good work. So you did not gain either merit or happiness, and were reborn as a forest crane. I advise you to begin on the path of purity by following the Five Training Steps.” After being taught the five steps, the lovely crane decided to follow them. Then she returned to the forest.
Not long afterwards, King Sakka was curious about how the crane was doing. So he took the shape of a fish and lay down in front of her. The crane picked him up by the head. She was just about to swallow the King of the Heaven of 33, when the fish wiggled his tail.
Immediately the crane thought, “This fish must be alive!” Remembering the first training step, she released the living fish back into the stream. Rising from the water, King Sakka returned to his godly form and said, “It is very good, my dear crane, that you are able to follow the Five Training Steps.” Then he returned to the second heaven world.
In the fullness of time, the crane died. Following the Five Training Steps had brought her both merit and a peaceful mind. So she was reborn in the wonderful state of mankind, into a potter’s family in Benares, in northern
Again King Sakka was interested in finding out where the one who had been Well-born, and then the crane, was now reborn. He found her in the potter’s family, and wanted to help her in gaining merit and finding happiness.
So he disguised himself as an old man and created a cart full of golden cucumbers. He went into
When people came to buy these amazing cucumbers, he said, “These golden cucumbers are not for sale. I will give them away, but only to one who is wholesome, that is, one who follows the Five Training Steps.”
The people said, “We never heard of the Five Training Steps. But we will buy your golden cucumbers. Name your price!” He repeated, “My cucumbers are not for sale. I have brought them to give to any person who practices the Five Training Steps.” The people said, “This man has come here only to play tricks on us.” So they left him alone.
Soon Well-born heard about this unusual man. Even though she had been reborn, she still had the habit of following the Five Training Steps. So she thought, “This man must have come to find me.”
She went to him and asked for the golden cucumbers. He said, “Do you follow the Five Training Steps? Have you given up destroying life, taking what is not given, doing wrong in sexual ways, speaking falsely, and losing your mind from alcohol?” She answered, “Yes sir, I do follow these steps, and I am peaceful and happy.”
Then the old man said, “I brought these cucumbers especially for you, to encourage you to gain more merit and future happiness.” So he left the cart of golden cucumbers with her, and returned to the Heaven of 33.
Throughout the rest of her life, the woman was very generous with all this gold. Spreading her happiness to others, she gained merit. After she died, she was reborn as the daughter of the King of the Asuras. She grew up to be a goddess of great beauty. To the Asuras this seemed like a miracle, since the rest of them were the ugliest of all the gods.
The Asura king was pleased with his daughter’s goodness, as well as her famous beauty. He gathered all the Asuras together and gave her the freedom to choose a husband.
Sakka, King of the Heaven of 33, knew of the latest rebirth of the one who had been his wife Well-born, then a crane, and then a potter’s daughter. So he came down to the lower heaven world and took the shape of an ordinary ugly Asura. He thought, “If Well-born chooses a husband whose inner qualities of wholesomeness are the same as hers, we will be reunited at last!”
Because of her past associations with Magha the Good, reborn as King Sakka, now disguised as an ordinary Asura, the beautiful princess was drawn to him. So she picked him from among all the Asuras.
King Sakka took her to the Heaven of 33, made her his fourth wife, and they lived happily ever after.
The moral is: The Five Training Steps are the beginning of wholesomeness. Wholesomeness is the beginning of peace and happiness. |
(33) Công Múa
Ngày xưa loài vật bốn chân Bầu chàng sư tử dữ dằn làm vua, Ngoài trùng dương khắp bến bờ Cá thần được chọn coi như đứng đầu, Riêng loài chim lại đua nhau Thường ưa sắc đẹp từ lâu lắm rồi Ham phô hình dáng bên ngoài Ngôi vua bèn chọn ngỗng trời Kim Nga. Kim Nga nhan sắc mặn mà Có con gái cũng thật là đẹp xinh Khi cô còn tuổi xuân xanh Vua yêu, vua quý nên dành đặc ân Được quyền ước nguyện một lần Ước chi vua hứa sẽ làm theo ngay, Cô bèn ước chồng sau này Do cô tự chọn một ngày tương lai. * Tháng năm lần lượt trôi hoài Cô nàng nay đã tới thời lớn khôn Để cho công chúa kén chồng Vua Kim Nga triệu tập trong một ngày Muôn loài chim ở quanh đây Kéo về núi Tuyết vui vầy thật đông Trên cao nguyên rộng mênh mông Bao chim tụ họp chờ mong duyên lành Ước sao được lọt mắt xanh Của nàng công chúa nổi danh khắp trời. Vua Kim Nga bèn ngỏ lời Để con tự chọn bạn đời nơi đây Ngỗng trời công chúa vui thay Nhìn quanh khắp lượt lòng đầy hân hoan, Chợt nàng để ý tới chàng Chim công cổ đẹp rỡ ràng ánh châu Lông đuôi sặc sỡ nhiều mầu Dung nhan phô sắc ai đâu sánh cùng Nàng lên tiếng chọn bạn lòng: “Chàng con ưng lựa làm chồng là công!” Vua Kim Nga rất tán đồng Các loài chim khác đều cùng vây quanh Chúc mừng chú rể linh đình: “Giữa bao nhiêu kẻ hùng anh buổi này Bạn thời được chọn, vui thay! Chúng tôi mừng bạn gặp may trong đời!” Chim công nghe sướng mê tơi Vươn đầu tự mãn, thốt lời kiêu căng: “Các anh đâu có hay rằng Khắp bầu trời rộng ai bằng được ta!” Nói xong công xoè đuôi ra Như hình cái quạt, thật là mê ly Khoe lông mầu sắc lạ kỳ Quay vòng nhảy múa còn chi đẹp bằng Lòng tự phụ, vẻ huênh hoang Công vươn cao cổ khoe khoang thân mình Và do đó đã vô tình Hở ra chỗ kín, hớ hênh thân người Phô ra lồ lộ giữa trời Thật là xấu hổ, tức cười biết bao. Vây quanh chim chóc lao xao Cười vì công múa điệu sao tục tằn. * Vua Kim Nga chợt nghĩ thầm: “Con mình lầm chọn chàng đần thế kia Không còn biết xấu hổ chi Thiếu phần khiêm tốn, thiếu bề đoan trang Xứng đâu làm rể cung vàng Xứng đâu duyên sánh với nàng con ta!” Vua lên tiếng, giọng vang xa: “Chim công ngưng múa để mà nghe đây, Bộ lông ngươi rực rỡ thay Đuôi xoè cánh quạt múa may tuyệt vời Cổ như ngọc bích sáng ngời Vẻ thời duyên dáng, giọng thời du dương Bề ngoài đẹp đẽ phô trương Bề trong chất chứa trăm đường nhớp nhơ Không thanh lịch, chẳng nết na Rất chi ngu xuẩn, thật là cuồng điên So ra chẳng xứng kề bên Con ta tế nhị, lành hiền, thơ ngây!” Mộng vàng trôi cuối chân mây Chim công gục mỏ xa bay ngậm ngùi. Về sau công chúa ngỗng trời Được vua cha gả trong nơi cung vàng Một chàng chim có họ hàng Xứng đôi, vừa lứa vẻ vang duyên lành.
33) Công Múa: Vua ngỗng trời là tiền thân Đức Phật. |
(33) The Dancing Peacock [Pride and Modesty]
Once upon a time, a very long time ago, the four-footed animals made the lion their king. There was a gigantic fish that roamed the oceans, and the fish made him their king. The birds were attracted to beauty, so they chose the Golden Swan as their king.
King Golden Swan had a beautiful golden daughter. While she was still young, he granted her one wish. She wished that, when she was old enough, she could pick her own husband.
When his daughter was old enough, King Golden Swan called all the birds living in the vast
The gathering was held on a high rock slab, in the beautiful green
She looked over the many birds. Her eye was attracted by a shining emerald-green long-necked peacock, with gorgeous flowing tail feathers. She told her father, “This bird, the peacock, will be my husband.”
Hearing that he was the lucky one, all the other birds crowded around the peacock to congratulate him. They said, “Even among so many beautiful birds, the golden swan princess has chosen you. We congratulate you on your good fortune.”
The peacock became so puffed up with pride, that he began to show off his colorful feathers in a fantastic strutting dance. He fanned out his spectacular tail feathers and danced in a circle to show off his beautiful tail. Being so conceited, he pointed his head at the sky and forgot all modesty, so that he also, showed his most private parts for all to see!
The other birds, especially the young ones, giggled. But King Golden Swan was not amused. He was embarrassed to see his daughter’s choice behave in this way. He thought, “This peacock has no inner shame to give him proper modesty. Nor does he have the outer fear to prevent indecent behavior. So why should my daughter be shamed by such a mindless mate?”
Standing in the midst of the great assembly of birds, the king said, “Sir peacock, your voice is sweet, your feathers are beautiful, your neck shines like an emerald, and your tail is like a splendid fan. But you have danced here like one who has no proper shame or fear. I will not permit my innocent daughter to marry such an ignorant fool!”
Then King Golden Swan married his golden daughter to a royal nephew. The silly strutting peacock flew away, having lost a beautiful wife.
The moral is: If you let pride go to your head, you’ll wind up acting like a fool.
|
(34) Vua Chim Cút Và Chàng Thợ Săn
Một bầy chim cút thuở xưa Đứng đầu có một vị vua trị vì Vua chim cút rất có uy Muôn chim kính trọng, nể vì, mến thương. Thợ săn kia ở ven rừng Là người tài giỏi tiếng lừng khắp nơi Giả chim kêu thật tuyệt vời Cái tài bắt chước ít người sánh ngang, Giả chim cút chàng kêu vang Như chim kêu cứu khi vương bẫy người Nhiều chim bị dụ tới nơi Chàng giăng bẫy chụp, chim thời kẹt ngay Thế là lâm nạn cả bầy Bị chàng nhốt giỏ đọa đày xác thân Chàng đem ra chợ ở gần Bán chim, kiếm sống, bao lần thành công. Một ngày vừa rạng vầng hồng Vua chim thám hiểm bay trong khu rừng Vua nhìn quanh quất xem chừng Chăm lo sinh mạng cho từng chú chim Khôn ngoan vua nhận ra liền Thợ săn giả tiếng chim quen gọi bầy Dụ chim cút lọt bẫy này Vua lo tìm kế hoạch hay cứu bầy. Vua bèn cho triệu tập ngay Bao nhiêu chim cút quanh đây tụ về Trong vương quốc, khắp sơn khê Mời thêm chim cút vùng quê xa vời Muôn chim tụ họp một nơi Để nghe cách thức chống người thợ săn. Vua chim cút đứng đầu đàn Chào mừng đồng loại nghiêm trang thốt lời: “Chúng ta chim cút cùng loài Lâu nay lâm nạn bi ai khốn cùng Nên góp sức, phải chung lưng Phá tan mưu kế gian hùng thợ săn!” Chim đầu đàn đề nghị rằng: “Hãy theo kế hoạch kết đoàn của tôi Chẳng may bị chụp lưới rồi Mỗi chim một lỗ ta chui đầu vào Cùng nhau vươn cổ lên cao Rồi cùng cất cánh bay vào vườn bên Lưới giăng bị nhấc bổng lên Ta cùng đội lưới quăng liền bụi gai Bay xuống dưới, trốn ra ngoài Thế là ta thoát khỏi tai họa này, Thợ săn gỡ lưới loay hoay Chúng ta thong thả tung bay cuối trời!” Khi vua chim cút dứt lời Thấy là phương cách tuyệt vời khôn ngoan Muôn chim đồng ý cả đoàn Tin rằng sẽ được an toàn dài lâu. * Thợ săn vào sáng hôm sau Vẫn quen giả tiếng chim đâu khác gì Tưởng rằng cũng giống mọi khi Dụ chim vào bẫy khó bề thoát thân Nào ngờ chuyện lạ vô ngần Chim cùng vươn cổ bất thần tung bay Đội theo cả lưới giăng này Bụi gai gần đó quăng ngay lên rồi Thế là mưu kế đi đời Chẳng chim nào kẹt lưới người gian manh Thợ săn bận rộn quẩn quanh Sáng chiều gỡ lưới, bực mình biết bao Ngày trôi mất ! Sức tiêu hao! Khó giăng thêm mẻ lưới nào bẫy chim. Rồi liên tiếp mấy hôm liền Bầy chim thắng lợi liên miên cách này Thợ săn cứ mải loay hoay Bận lo gỡ lưới cả ngày toi công Trở về nhà với tay không Vợ chàng giận giữ la chồng một phen: “Không có chim! Chẳng có tiền! Mất công cả buổi chẳng nên chuyện gì Hay là mê kẻ nào kia Thay lòng đổi dạ bỏ bê vợ nhà?” Vợ cằn nhằn, vợ hét la. Phân trần chàng vội kể ra sự tình: “Ta nào thiếu sự trung thành Hôm nay xui quá nên đành về không Bầy chim đoàn kết vô cùng Chui đầu mắt lưới đồng lòng nâng lên Thả vào gai nhọn kế bên Thế là ta thất bại liền buổi nay!” Thợ săn chợt nảy ý hay Vuốt ve: “Thôi cũng còn may đấy bà Nhờ bà ta chợt nghĩ ra Bà hay gây gổ cùng ta nhiều rồi, Bọn chim kia cũng thế thôi Một ngày nào đó chúng thời gây nhau Chẳng còn hòa hợp nữa đâu Bấy giờ ta sẽ tóm mau cả bầy Chim chui bẫy! Tiền vào tay! Bà thời nở nụ cười ngay đấy mà Bà nên kiên nhẫn nghe ta Vợ chồng hạnh phúc, cửa nhà êm vui!” * Quả nhiên thật đúng như lời Một ngày chuyện xảy ra rồi chẳng lâu Bầy chim chen chúc cùng nhau Nàng chim vô ý đạp đầu chàng kia Dù nàng xin lỗi tức thì Chàng kia vẫn giận không hề bỏ qua Chàng bèn lên tiếng thét la Thế là cãi cọ xảy ra mất rồi Chàng to tiếng, nàng nặng lời Vua chim can gián cũng đời nào xong Nghĩ thầm: “Nguy hiểm vô cùng Chim không hoà thuận, việc không tốt lành Cùng bầy mà cứ đua tranh Đến khi nâng lưới cũng ganh nhau hoài Thế là sẽ gặp nguy tai An toàn đâu nữa! Tàn đời còn chi!” Vua chim ra lệnh bay đi Bầy chim đa số tức thì theo ngay, Những chim khác còn tại đây Mải mê cãi lộn càng ngày càng hăng Thình lình có lưới bủa giăng Thợ săn trở lại vừa quăng lưới này Hai chim vẫn cãi hăng say: “Ta không nâng lưới! Ta đây chẳng cần! Kệ mi ta chẳng dự phần!” Bầy chim còn lại nổi sân tức thì: “Chúng ta nào có ngu chi Ra công nâng lưới cho mi chê cười!” Cả bầy tranh chấp tơi bời Bùng ra như đám cháy nơi rừng già. Thợ săn lợi dụng thời cơ Tóm đầy một mẻ chẳng tha mạng nào Giỏ kia bèn nhốt kỹ vào Đem về đưa vợ nấu xào món ăn Vợ liền vui vẻ vô ngần Mời thêm lối xóm xa gần tham gia Tiếng cười vang khắp cửa nhà. Thương bầy chim cút thật là dại ngu!
34) Vua Chim Cút Và Chàng Thợ Săn: Vua chim cút có trí là tiền thân Đức Phật. |
(34) The Quail King and the Hunter [Unity]
Once upon a time, there was a Quail King who reigned over a flock of a thousand quails.
There was also a very clever quail hunter. He knew how to make a quail call. Because this sounded just like a real quail crying for help, it never failed to attract other quails. Then the hunter covered them with a net, stuffed them in baskets, and sold them to make a living.
Because he always put the safety of his flock first. Quail King was highly respected by all. While on the lookout for danger, one day he came across the hunter and saw what he did. He thought, “This quail hunter has a good plan for destroying our relatives. I must make a better plan to save us.”
Then he called together his whole nation of a thousand quails. He also invited other quails to attend the meeting. He said, “Greetings to our quail nation and welcome to our visitors. We are faced with great danger. Many of our relatives are being trapped and sold by a clever hunter. Then they are being killed and eaten. I have come up with a plan to save us all. When the hunter covers us with his net, every single one of us must raise his neck at the same time. Then, all together, we should fly away with the net and drop it on a thorn bush. That will keep him busy, and we will be able to escape with our lives.” All agreed to follow this smart strategy.
The next day the hunter lured the quails with his quail call as usual. But when he threw his net over them, they all raised up their necks at once, flew away with the net, and dropped it on a thorn bush. He could catch no quails at all! In addition, it took him the rest of the day to loosen his net from the thorns – so he had no time left to try again!
The same thing happened on the following day. So he spent a second day unhooking his net from sharp thorns. He arrived home only to be greeted by his wife’s sharp tongue! She complained, “You used to bring home quail to eat, and money from selling quails. Now you return empty-handed. What do you do all day? You must have another wife somewhere, who is feasting on quail meat at this very moment!”
The hunter replied, “Don’t think such a thing, my darling. These days the quails have become very unified. They act as one, and raise up their necks and carry my net to a thorn bush. But thanks to you, my one and only wife, I know just what to do! Just as you argue with me, one day they too will argue, as relatives usually do. While they are occupied in conflict and bickering, I will trap them and bring them back to you. Then you will be pleased with me again. Until then, I must be patient.”
The hunter had to put up with his wife’s complaints for several more days. Then one morning after being lured by the quail call, it just so happened that one quail accidentally stepped on the head of another. He immediately got angry and squawked at her. She removed her foot from his head and said, “Please don’t be angry with me. Please excuse my mistake.” But he would not listen. Soon both of them were squawking and squawking, and the conflict got worse and worse!
Hearing this bickering getting louder and louder, Quail King said, “There is no advantage in conflict. Continuing it will lead to danger!” But they just wouldn’t listen.
Then Quail King thought, “I’m afraid this silly conflict will keep them from cooperating to raise the net.” So he commanded that all should escape. His own flock flew away at once.
And it was just in time too! Suddenly the quail hunter threw his net over the remaining quails. The two arguing quails said to each other, “I won’t hold the net for you.” Hearing this, even some of the other quails said, “Why should I hold the net for anyone else?”
So the conflict spread like wildfire. The hunter grabbed all the quails, stuffed them in his baskets, and took them home to his wife. Of course she was overjoyed, and they invited all their friends over for a big quail feast.
The moral is: There is safety in unity, and danger in conflict.
|
(35) Con Cá May Mắn
Nhà vua nọ thời xa xưa Có quan cố vấn rất ư nhiều tài Ông quan thông thái hơn người Tiếng loài vật nói ông thời hiểu ngay Chuyện trò với chúng hàng ngày Bằng ngôn ngữ của loài này, loài kia. Một hôm rảnh rỗi ông đi Cùng đoàn hầu cận theo kề một bên, Dọc bờ sông nước dâng lên Mấy người đánh cá neo thuyền vung tay Tung ra lưới khắp sông này Hòng mong bắt cá vào đây kiếm tiền. Nhìn xuống sông ông thấy liền Một nàng cá đẹp như tiên dẫn đầu Thân hình lóng lánh tươi mầu Cầu vồng phô sắc cũng đâu sánh bằng Theo sau đuôi là một chàng Thân to, cũng đẹp rỡ ràng kém chi Chàng ta mải miết bơi đi Hầu như không để ý gì chung quanh Chỉ nhìn theo dáng xinh xinh Dõi theo nàng, mắt si tình dại ngây Khi gần tới lưới giăng đây Tinh khôn nàng cá đã hay biết rồi Nàng bèn lanh lẹ lách người Bơi quanh lưới cá tức thời tránh ngay Chỉ riêng chàng cá, buồn thay, Đang mê tâm khảm, đang say cõi lòng Cho nên mù quáng vô cùng Lưới kia chui thẳng vào trong, tàn đời! Thế là chàng bị bắt thôi Vui mừng ngư phủ được mồi kéo lên Ném chàng cá lớn qua bên Vót cây cho nhọn chờ xiên cá này Lửa nhóm lên, khói quyện bay Cá mà nướng lửa xưa nay tuyệt trần! * Bờ sông chàng cá phơi thân Vẫy vùng rên xiết vô ngần thương đau Cá than thở một hồi lâu Quan nghe hiểu cá, gật đầu cảm thông Ông quay lại đám tùy tùng Vội vàng thuật lại nỗi lòng cá kia. Ông thầm nghĩ: “Cá u mê Không hề sợ chết, không hề sợ xiên Chỉ lo nàng cá buồn phiền Nghĩ chàng phản bội có thêm cuộc tình” Cá luôn miệng nói một mình: “Đời tôi ao ước ở quanh bên nàng Thân tôi đây tôi chẳng màng Vì nàng tôi sẽ sẵn sàng xả thân Lo cho nàng là tối cần Nàng đâu? Tôi muốn luôn gần nàng thôi!” Ông quan buông tiếng thở dài Khi nghe cá thốt những lời bi thương Quan thầm nhủ: “Cá điên cuồng Thân giờ bi đát vì vương dục tình Nhưng tâm thời vẫn quẩn quanh Cái vòng luyến ái thoát nhanh được nào Rồi đây chết sẽ ra sao Con đường địa ngục đọa vào tránh đâu Thôi ta nên giúp cá mau Kiếp sau khỏi phải đớn đau đọa đày!” Ông quan rất tốt bụng này Ghé người đánh cá tại đây ngỏ lời: “Bác chài trên bến sông ơi Thần dân chung thủy lâu đời của vua! Từ lâu lắm, từ xa xưa Ta chưa hề được bác đưa tặng quà Hôm nay hãy biếu cho ta Một con cá để gọi là xã giao!” Trưởng đoàn đánh cá thưa mau: “Xin vâng! Nào chúng tôi đâu tiếc gì Xin ngài cứ lấy cá đi Cá nào ngài thích tôi thì kính dâng!” Ông quan: “Vậy tốt vô ngần Cá kia to xác nằm gần sông xanh Trông ra có vẻ ngon lành!” Trưởng đoàn: “Ngài muốn xin dành ngài ngay!” Ông quan cầm cá lên tay Cá còn rên rỉ giọng đầy bi thương. Quan bèn nói với cá rằng: “Ngươi sao dục lạc vấn vương cả đời Nếu ta không thấy được ngươi Hôm nay ngươi sẽ tàn đời còn chi Con đường mù quáng ham mê Mãi đưa ngươi tới não nề khổ đau Cá ngu ơi, thoát ra mau Từ nay chớ có chui đầu bẫy xưa Đừng nên tham đắm say sưa Cội nguồn tình ái luôn thừa sầu bi!” Lời vàng thức tỉnh lương tri Bến bờ giác ngộ tràn trề hương thơm Cá nhìn quan nói cám ơn Ơn lời chỉ giáo khôn ngoan vô cùng. Quan bèn thả cá xuôi dòng Quay lên cùng đám tùy tùng ra đi.
35) Con Cá May Mắn: Ông quan cố vấn của nhà vua là tiền thân Đức Phật. |
(35) The Fortunate Fish [Desire]
Once upon a time, King Brahmadatta had a very wise adviser who understood the speech of animals. He understood what they said, and he could speak to them in their languages.
One day the adviser was wandering along the riverbank with his followers. They came upon some fishermen who had cast a big net into the river. While peering into the water, they noticed a big handsome fish who was following his pretty wife.
Her shining scales reflected the morning sunlight in all the colours of the rainbow. Her feather-like fins fluttered like the delicate wings of a fairy, as they sent her gliding through the water. It was clear that her husband was so entranced by the way she looked and the way she moved, that he was not paying attention to anything else!
As they came near the net, the wife fish smelled it. Then she saw it and alertly avoided it at the very last moment. But her husband was so blinded by his desire for her, that he could not turn away fast enough. Instead, he swam right into the net and was trapped!
The fishermen pulled in their net and threw the big fish onto the shore. They built a fire, and carved a spit to roast him on.
Lying on the ground, the fish was flopping around and groaning in agony. Since the wise adviser understood fish talk, he translated for the others. He said, “This poor fish is madly repeating over and over again:
“My wife! My wife! I must be with my wife! I care for her much more than for my life!
‘My wife! My wife! I must be with my wife! I care for her much more than for my life!”
The adviser thought, “Truly this fish has gone crazy. He is in this terrible state because he became a slave to his own desire. And it is clear that he has learned nothing from the results of his actions. If he dies keeping such agony, and the desire that caused it, in his mind, he will surely continue to suffer by being reborn in some hell world. Therefore, I must save him!”
So this kind man went over to the fishermen and said, “Oh my friends, loyal subjects of our king, you have never given me and my followers a fish for our curry. Won’t you give us one today?”
They replied, “Oh royal minister, please accept from us any fish you wish!” “This big one on the riverbank looks delicious,” said the adviser. “Please take him, sir,” they said.
Then he sat down on the bank. He took the fish, who was still groaning, into his hands. He spoke to him in the language only fish can understand, saying, “You foolish fish! If I had not seen you today, you would have gotten yourself killed. Your blind desire was leading you to continued suffering. From now on, do not let yourself be trapped by your own desires!”
Then the fish realized how fortunate he was to have found such a friend. He thanked him for his wise advice. The minister released the lucky fish back into the river, and went on his way.
The moral is: Fools are trapped by their own desires.
|
(36) Chim Cút Nhỏ Không Biết Bay
Ngày xưa có chú chim non Đôi chân, đôi cánh hãy còn nhỏ xinh Nằm trên tổ giữa rừng xanh Chim cun cút nhỏ chỉ quanh nơi này Không biết đi, chẳng biết bay Mẹ cha vất vả suốt ngày kiếm ăn Lo cho cút khá nhọc nhằn Thương con cha mẹ xả thân kiếm mồi. * Địa phương này từ lâu rồi Mỗi năm nạn cháy rừng thời xảy ra, Năm nay lửa cũng chẳng tha Một hôm khói bốc nhạt nhòa rừng cây Lửa hồng bộc phát đâu đây Chim muông rời tổ vội bay rộn ràng Gió lên, khói bốc, lửa lan Tổ chim cút nhỏ lửa càng gần thêm Mẹ cha nán lại cùng chim Biết rằng con nhỏ khó yên được nào. Lửa rừng càng lúc càng cao Cây cành gãy đổ ào ào chung quanh Mẹ cha chim cút hoảng kinh Biết rằng khó cứu con mình thoát nguy Nên đành cất cánh bay đi Để con lại tổ! Chia ly não lòng! Giữa vùng khói lửa mịt mùng Chim muông thoát hiểm vô cùng khó khăn. * Chim non kẹt lại nghĩ thầm: “Dễ gì có thể thoát thân chốn này Mẹ cha ta từ lâu nay Yêu ta, săn sóc hàng ngày cho ta Chu toàn, tươm tất, thiết tha Đến khi lửa cháy lan ra bốn bề Mẹ cha liều mạng ngại chi Vẫn còn nán lại đến khi cuối cùng Cứu ta biết chẳng thành công Mới đành bay thoát khỏi vòng nguy tai Tâm từ cha mẹ rạng ngời Ta xin ghi khắc bao đời khó quên Cầu cho cha mẹ bình yên!” Thế rồi chim cút nghĩ thêm phận mình: “Giờ ta bất lực thật tình Chân không đi được, lết quanh tổ này Cánh không bay thoát khỏi đây Nhưng đầu óc vẫn tràn đầy suy tư!” Với tâm sáng, với lòng từ Hạnh Chân Thật nọ bỗng như nở bừng Tạo ra sức mạnh vô cùng Chim non thành kính tập trung muôn lời Niệm thêm công đức tuyệt vời Của bao chư Phật từ thời xưa kia, Thật là uy lực diệu kỳ Tự nhiên ngọn lửa vô tri chợt ngừng Không còn tàn phá khu rừng Tắt như nhúng đuốc xuống vùng hồ ao, Muôn chim còn lại mừng sao Cùng chim cút nhỏ thoát bao hiểm nghèo. Triệu năm sau đó tiếp theo Khu rừng này vẫn hưởng nhiều bình an.
36) Chim Cút Nhỏ Không Biết Bay: Chim cút nhỏ không biết bay là tiền thân Đức Phật. |
(36) The Baby Quail Who Could Not Fly Away [The Power of Truth, Wholesomeness and Compassion]
Once upon a time, the Enlightenment Being was born as a tiny quail. Although he had little feet and wings, he could not yet walk or fly. His parents worked hard bringing food to the nest, feeding him from their beaks.
In that part of the world, there were usually forest fires every year. So it happened that a fire began in that particular year. All the birds who were able, flew away at the first sign of smoke. As the fire spread, and got closer and closer to the nest of the baby quail, his parents remained with him. Finally the fire got so close, that they too had to fly away to save their lives.
All the trees, big and small, were burning and crackling with a loud noise. The little one saw that everything was being destroyed by the fire that raged out of control. He could do nothing to save himself. At that moment, his mind was overwhelmed by a feeling of helplessness.
Then it occurred to him, “My parents loved me very much. Unselfishly they built a nest for me, and then fed me without greed. When the fire came, they remained with me until the last moment. All the other birds who could, had flown away a long time before.
“So great was the loving-kindness of my parents, that they stayed and risked their lives, but still they were helpless to save me. Since they could not carry me, they were forced to fly away alone. I thank them, wherever they are, for loving me so. I hope with all my heart they will be safe and well and happy.
“Now I am all alone. There is no one I can go to for help. I have wings, but I cannot fly away. I have feet, but I cannot run away. But I can still think. All I have left to use is my mind – a mind that remains pure. The only beings I have known in my short life were my parents, and my mind has been filled with loving-kindness towards them. I have done nothing unwholesome to anyone. I am filled with new-born innocent truthfulness.”
Then an amazing miracle took place. This innocent truthfulness grew and grew until it became larger than the little baby bird. The knowledge of truth spread beyond that one lifetime, and many previous births became known. One such previous birth had led to knowing a Buddha, a fully enlightened knower of Truth – one who had the power of Truth, the purity of wholesomeness, and the purpose of compassion.
Then the Great Being within the tiny baby quail thought, “May this very young innocent truthfulness be united with that ancient purity of wholesomeness and power of Truth. May all birds and other beings, who are still trapped by the fire, be saved. And may this spot be safe from fire for a million years!”
And so it was.
The moral is: Truth, wholesomeness and compassion can save the world. |
(37) Chim Khôn, Chim Dại
Ngày xưa có một cái cây Vươn lên to lớn ở ngay giữa rừng Bao nhiêu chim chóc trong vùng Rủ nhau kéo đến sống chung hợp đoàn Một chim tột bực khôn ngoan Được bầu ra đứng đầu đàn nơi đây. Chim đầu đàn chợt một ngày Bay quanh trông thấy trên cây của mình Hai cành gió thổi dập dình Vỏ khô cọ xát tạo thành bụi dơ Bụi rơi xuống dưới lá khô Và rồi chút khói bất ngờ bốc lên Chim suy nghĩ đoán ra liền: “Thế nào lửa cũng cháy trên cây này Khu rừng sẽ bị cháy lây Gây ra thảm họa, cả bầy khó yên!” Chim đầu đàn bèn nhắn tin Cho mời tất cả các chim họp bàn Mở lời: “Hỡi các bạn thân Cây ta đang sống nguy nan hiểm nghèo Tương lai lửa sẽ cháy thiêu Tràn lan lửa sẽ hủy tiêu khu rừng Ở đây nguy hiểm vô cùng Ta nên xa lánh khỏi vùng này ngay Kẻo mà bỏ xác tại đây!” Lời khuyên hợp lý lại đầy tình thương. Nhiều chim khôn vội tìm đường Rời vùng nguy hiểm, tìm phương an lành Bay qua rừng khác cho nhanh. Nhiều chim tự nhận khôn lanh hơn người Không chịu nghe, chẳng muốn rời Nghĩ mình can đảm, mở lời cười chê: “Đầu đàn mà lại nhát ghê Khói vương chút ít có nề hà chi Cớ sao ta phải ra đi Nơi đây tổ ấm còn gì hơn đâu!” * Buồn thay chỉ được ít lâu Những lời tiên đoán xảy mau ra rồi Một ngày vào buổi xấu trời Cành cây cọ xát lửa thời phát ra Thành tia nho nhỏ văng xa Rơi ngay xuống lá khô và cháy lên Lửa lan ra khắp bốn bên Ngày càng mãnh liệt càng thêm hãi hùng Cái cây to lớn nhất rừng Giờ đây lửa bắt lên từng lá cao Các chim còn đó xôn xao Khu rừng biển lửa ào ào khắp nơi Tổ chim ngập khói tơi bời Khiến chim nghẹt thở, mắt thời mù luôn Nhiều chim không thể thoát thân Lửa rừng thiêu cháy vô ngần thương đau. Kẻ không có trí trước sau Không nghe lời phải thoát đâu tử thần.
37) Chim Khôn, Chim Dại: Chim khôn, có trí là tiền thân Đức Phật. |
(37) Wise Birds and Foolish Birds [Good Advice]
Once upon a time, there was a giant tree in the forest. Many many birds lived in this tree. And the wisest of them was their leader.
One day the leader bird saw two branches rubbing against each other. They were making wood powder come falling down. Then he noticed a tiny wisp of smoke rising from the rubbing branches. He thought, “There is no doubt a fire is starting that may burn down the whole forest.”
So the wise old leader called a meeting of all the birds living in the great tree. He told them, “My dear friends, the tree we are living in is beginning to make a fire. This fire may destroy the whole forest. Therefore it is dangerous to stay here. Let us leave this forest at once!”
The wise birds agreed to follow his advice. So they flew away to another forest in a different land. But the birds who were not so wise said, “That old leader panics so easily. He imagines crocodiles in a drop of water! Why should we leave our comfortable homes that have always been safe? Let the scared ones go. We will be brave and trust in our trees!”
Lo and behold, in a little while the wise leader’s warning came true. The rubbing branches made sparks that fell in the dry leaves under the tree. Those sparks became flames that grew and grew. Soon the giant tree itself caught fire. The foolish birds who still lived there were blinded and choked by the smoke. Many, who could not escape, were trapped and burned to death.
The moral is: Those who ignore the advice of the wise, do so at their own risk.
|
(38) Cây Bàng Mọc Lên
Ngày xưa có một cây bàng Thân to vươn giữa thênh thang núi rừng Bên sườn núi tuyết chập chùng Nơi ba con vật ở cùng với nhau Sống chung thân thiết từ lâu Một là chim trĩ đậu đầu ngọn cây, Hai là khỉ thích đu dây, Ba là voi nọ da dầy, to thân Cả ba con vật quây quần Thông minh tài trí cũng gần tương đương Dù quen biết, dù yêu thương Vẫn luôn tranh cãi chẳng nhường nhịn chi Hiếm khi đồng ý chuyện gì Luôn cho mình phải rồi chê ý người. Thời gian hoài phí dần trôi Sợ rằng tình bạn tới thời rã tan Ba con vật cùng họp bàn May thay đồng ý dễ dàng buổi nay: “Kẻ nào có ý kiến hay Đó là kẻ sống dạn dày bản thân Tuổi nhiều kinh nghiệm vô ngần Tất nhiên nhận xét có phần cao xa!” Ngờ đâu rắc rối xảy ra Ngày sinh, tuổi tác, cả ba quên rồi Không còn nhớ vì lâu đời So ra chẳng biết ai thời cao niên. * Một hôm nắng đẹp khắp miền Nhìn cây bàng lớn êm đềm gió bay Nảy ra sáng kiến tuyệt hay Thế là chim trĩ hỏi ngay bạn vàng: “Này voi cố nhớ rõ ràng Lần đầu bạn thấy cây bàng ra sao Cây to lớn như thế nào?” Mơ màng voi đáp: “Ở vào thời xưa Khi tôi nhỏ thường chơi đùa Cây bàng chỉ thấp ngang vừa bụng tôi!” Chim quay qua khỉ thốt lời: “Vậy còn bạn khỉ thì thời đó đâu?” Tay vuốt mặt, tay gãi đầu Khỉ nhăn nhó nói: “Từ lâu lắm rồi Khi tôi nhỏ tới đây ngồi Chỉ cần vươn cổ đụng chồi ngọn cây Cây bàng còn thấp lắm thay Tôi ăn chồi đó hàng ngày khó chi!” Voi và khỉ hỏi: “Vậy thì Bạn chim trĩ có nhớ gì hay chăng?” Đáp lời chim trĩ nói rằng: “Khi tôi còn nhỏ phải băng núi đồi Qua nơi xa lắc kiếm mồi Cây bàng rừng lạ lâu đời sum sê Trái nhiều chín mọng ngon ghê Tôi ăn trái đó rồi về lại đây Hôm sau đứng tại chỗ này Tôi đi tiêu chảy ra ngay hột bàng Hột bàng mọc với thời gian Thành cây to lớn vươn ngang giữa rừng!” * Voi và khỉ vội chúc mừng: “Tuổi đời bạn đã thuộc từng lớp trên Bạn chim là vị cao niên Chúng tôi kính trọng và nên nghe lời Bạn khôn ngoan, bạn thạo đời Chắc rằng kinh nghiệm hơn người khác thôi Bạn nên hướng dẫn chúng tôi Tránh đường sai sót, tránh nơi lỗi lầm Vì hòa khí, vì tình thân Bạn nên đứng đắn và luôn chân thành!” Chim hoan hỉ: “Thật tốt lành! Cám ơn hai bạn đã dành cho tôi Những lời kính trọng tuyệt vời Tôi xin hứa sẽ suốt đời chẳng quên Sống theo sự tín nhiệm trên Việc mong hoàn tất, tình thêm chan hòa!”
38) Cây Bàng Mọc Lên: Chim trĩ là tiền thân Đức Phật. Voi là Mục Kiền Liên. Khỉ là Xá Lợi Phất. |
(38) The Birth of a Banyan Tree [Respect for Elders]
Once upon a time, there was a big banyan tree in the forest beneath the mighty Himalayas. Living near this banyan tree were three very good friends. They were a quail, a monkey and an elephant. Each of them was quite smart.
Occasionally the three friends got into a disagreement. When this happened, they did not consider the opinion of any one of them to be more valuable. No matter how much experience each one had, his opinion was treated the same as the others. So it took them a long time to reach an agreement. Every time this happened, they had to start from the beginning to reach a solution.
After a while they realized that it would save time, and help their friendship, if they could shorten their disagreements. They decided that it would certainly help if they considered the most valuable opinion first. Then, if they could agree on that one, they would not have to waste time, and possibly even become less friendly, by arguing about the other two.
Fortunately, they all thought the most valuable opinion was the one based on the most experience. Therefore, they could live together even more peacefully if they gave higher respect to the oldest among them. Only if his opinion were clearly wrong, would they need to consider others.
Unfortunately, the elephant and the monkey and the quail had no idea which one was the oldest. Since this was a time before old age was respected, they had no reason to remember their birthdays or their ages.
Then one day, while they were relaxing in the shade of the big banyan tree, the quail and the monkey asked the elephant, “As far back as you can remember, what was the size of this banyan tree?”
The elephant replied, “I remember this tree for a very long time. When I was just a little baby, I used to scratch my belly by rubbing it over the tender shoots on top of this banyan tree.”
Then the monkey said, “When I was a curious baby monkey, I used to sit and examine the little seedling banyan tree. Sometimes I used to bend over and nibble its top tender leaves.”
The monkey and the elephant asked the quail, “As far back as you can remember, what was the size of this banyan tree?”
The quail said, “When I was young, I was looking for food in a nearby forest. In that forest, there was a big old banyan tree, which was full of ripe berries. I ate some of those berries, and the next day I was standing right here. This was where I let my droppings fall, and the seeds they contained grew up to be this very tree!”
The monkey and the elephant said, “Aha! Sir quail, you must be the oldest. You deserve our respect and honor. From now on we will pay close attention to your words. Based on your wisdom and experience, advise us when we make mistakes. When there are disagreements, we will give the highest place to your opinion. We ask only that you be honest and just.”
The quail replied, “I thank you for your respect, and I promise to always do my best to deserve it.” It just so happened that this wise little quail was the Bodhisatta the Enlightenment Being.
The moral is: Respect for the wisdom of elders leads to harmony.
|
(39) Cò Và Cua
Một trong nhiều kiếp trước đây Có ông thần ở trên cây cao vời Cây to, mọc đã lâu đời Giữa hai đầm nước ngay nơi ven rừng Một đầm nhỏ, nước lưng chừng Chàng cua và lũ cá chung họp bầy, Đầm kia rộng rãi đẹp thay Lá sen phủ kín, nước đầy, xanh tươi. Một năm hạn hán khắp nơi Nước trong đầm nhỏ bốc hơi cạn dần Nhưng bên đầm lớn ở gần Nước nhờ sen phủ mười phần còn nguyên. Cò kia đi dạo phía trên Thấy bầy cá nhỏ cò liền dừng chân Trong lòng tính toán phân vân Nghĩ mưu lừa cá, bắt dần lên ăn. Cò bèn tỏ vẻ quan tâm Nói cùng bầy cá: “Nước đầm mau vơi Các em rồi chết khô thôi Khổ thân! Tội nghiệp! Mau rời khỏi đây!” Cá nghe hoảng hốt cả bầy Xin cò tìm cách ra tay cứu mình. Cò bèn lên giọng nghĩa tình: “Đầm sen là chỗ an bình trú chân Di cư qua đấy cũng gần Mỏ dài anh giúp quắp dần từng em!” Cua nghe vội vã la lên: “Coi chừng kẻo mắc bẫy tên cò này Thật là chuyện lạ xưa nay Giống cò nào có thương bầy chúng ta Đói lòng nó đến thôi mà!” Cò bèn trổ giọng ba hoa nhân từ: “Các em muốn rõ thực hư Cử ngay đại diện anh đưa đi liền Qua chơi cho biết đầm sen Bơi xong thỏa thích anh đem trở về Anh đây tử tế khỏi chê Giúp người hoạn nạn có nề hà chi, Các em chớ có hồ nghi Hãy mau thoát chốn hiểm nguy kịp thời!” Cá nghe, bàn tán chọn người Cá già được cử đi chơi thăm dò. Cá già về, ca tụng cò: “Anh chàng thật tốt! Chớ lo ngại gì! Đầm sen rộng rãi đẹp ghê Bồng lai, tiên cảnh khó bề sánh ngang!” Thế là bầy cá vội vàng Tranh nhau xin được dời sang đầm này. Cuộc di cư dễ dàng thay Anh cò bụng đói giúp ngay cho mà Quắp từng em cá đưa qua Gốc cây cổ thụ nhả ra rỉa mồi Chỉ còn vứt lại xương thôi Tàn đời lũ cá tin lời gian manh! * Đến khi hết cá bơi quanh Trong đầm còn lại một mình chàng cua Khôn ngoan, thủ đoạn có thừa Cua vừa thắc mắc, lại vừa nghĩ suy: “Mình rời đầm cạn ra đi Phải lo đối phó, phòng khi mắc lừa”. Cò ta vồn vã hỏi cua: “Bạn cua có muốn ta đưa giúp nào?” Cua nghi ngại: “Đưa làm sao?” Cò ta dụ dỗ: “Quắp vào mỏ thôi Cũng như đưa cá vừa rồi!” Cua bèn than vãn: “Vỏ tôi cứng còng Lại trơn tuồn tuột thấy không Mỏ dài anh quắp khó lòng lắm thay Sợ rơi xuống đất tan thây Chi bằng tôi bám nhẹ ngay cổ này Cổ anh rất khỏe xưa nay Mọi người vẫn phục là tay anh hùng!” Thịt cua mùi chợt thơm lừng Thêm lời nịnh hót tưng bừng sướng tai Cò vươn ngay chiếc cổ dài Cua bèn bám cổ. Cả hai đi liền. Khi gần tới cạnh đầm sen Ăn quen lối cũ cò bèn dừng chân. Cua nghi, hỏi giọng băn khoăn: “Sao anh ngừng lại? Phải chăng mệt rồi?” Loay hoay tìm cách trả lời Cò đang nghĩ quẩn, cua thời nhìn quanh Thấy ngay xương cá rành rành Gốc cây cổ thụ chất thành đống to. Cua nhanh nhẹn bóp cổ cò Hai càng chắc nịch xiết cho rụng rời, Cua la: “Mày chết cò ơi! Lừa tao sao nổi! Tao đời nào thua!” Cò đau đớn khẽ van cua: “Đầm sen gần tới! Tôi đưa đi liền!” Cua ra lệnh: “Đi mau lên! Giở trò bịp bợm chết liền nghe em!” Cò đưa cua tới đầm sen Cổ dài vươn xuống ngang trên mặt đầm Để cua xuống nước cho gần Để cò mau thoát khỏi phần đớn đau Nào ngờ cua có tha đâu Hai càng xiết mạnh cứa sâu cổ dài Cổ cò đứt đoạn làm hai Tàn đời xảo trá! Hết loài gian manh! * Thần cây rõ chuyện ngọn ngành Răn đời: “Thâm độc có thành công đâu Rước vào kết quả thảm sầu Ác giả, ác báo từ lâu vậy mà!”
39) Cò Và Cua: Vị thần trên cây là tiền thân Đức Phật. |
(39) The Crane and the Crab [Trickery]
Once upon a time, there was a crane who lived near a small pond. Right next to the pond was a big tree with a fairy living in it. He learned by observing the various animals.
There were also many small fish living in the small pond. The crane was in the habit of picking up fish with his beak and eating them. Since there happened to be a drought in the area, the water level in the pond was becoming lower and lower. This made it easier for the crane to catch fish. In fact, he was even getting to be a little fat!
However, the crane discovered that no matter how easy it was to catch fish, and no matter how many he ate, he was never completely satisfied. But he did not learn from this. Instead, he decided that if he ate all the fish in the pond, then he would find true happiness. “The more the merrier!” he said to himself.
In order to catch all the fish in the pond, the crane thought up a clever plan. He would trick the fish, and deceive them into trusting him. Then when they trusted him the most, he would gobble them up. He was very pleased with himself for thinking up such a trick.
To begin with, the crane sat down on the shore. He remained quietly in one position, just like a holy man in the forest. This was intended to get the fish to trust him.
The fish came to him and asked. “Sir crane, what are you thinking?” The holy-looking crane answered, “Oh my dear fish, it makes me sad to think of your future. I am thinking about the coming miserable disaster.”
They said, “My lord, what disaster is coming to us?” To which the crane replied, “Look around you! There is very little water left in this pond. You are also running out of food to eat. This severe drought is very dangerous for you poor little ones.”
Then the fish asked, “Dear uncle crane, what can we do to save ourselves?” “My poor little children,” said the crane, “you must trust me and do as I say. If you allow me to pick you up in my beak, I will take you, one at a time to another pond. That pond is much bigger than this one. It is filled with water and covered with lovely lotuses. It will be like a paradise for you!”
When they heard the part about the beak, the fish became a little suspicious. They said, “Mr. Crane, how can we believe you? Since the beginning of the world, there has never been a crane who wanted to help fish. Cranes have put fish in their beaks only to eat them. This must be a trick. Or else you must be joking!”
The crane then raised his head and made himself look as dignified as possible. He said, “Please don’t think such a thing. Can’t you see that I am a very special crane? You should trust me. But if you don’t believe me, send one fish with me and I will show him the beautiful pond. Then when I bring him back here, you will know I can be trusted.”
The fish said to each other, “This crane looks so dignified. He sounds like an honest crane. But just in case it’s a trick. let us send with him a useless little troublemaker fish. This will be a test.” Then they found a young fish who was known for playing hooky from school. They pushed him towards the shore.
The crane bent his head and picked up the little one in his beak. Then he spread his wings and flew to a big tree on the shore of a beautiful big pond. Just as he had said, it was covered with lovely lotuses. The fish was amazed to see such a wonderful place. Then the crane carried him back to his poor old pond, just as he had promised.
Arriving home, the little fish described the wonders of the beautiful big pond. Hearing this, all the other fish became very excited and rushed to be the first to go.
The first lucky passenger was that same useless little troublemaker. Again the crane picked him up in his beak and flew to the big tree on the shore of the beautiful new pond. The little one was sure the helpful crane was about to drop him into the wonderful pond. But instead, the crane suddenly killed him, gobbled up his flesh, and let the bones fall to the ground.
The crane returned to the old pond, brought the next little fish to the same tree, and ate him in the same way. Likewise, one by one, he gobbled up every last fish!
He became so stuffed with fish meat that he had trouble flying back to the little pond. He saw that there were no more fish left for him to trick and eat. Then he noticed a lonely crab crawling along the muddy shore. And he realized that he was still not completely satisfied!
So he walked over to the crab and said, “My dear crab, I have kindly carried all the fish to a wonderful big pond not far from here. Why do you wish to remain here alone? If you simply do as the fish have done, and let me pick you up in my beak, I will gladly take you there. For your own good, please trust me.”
But the crab thought, “There is no doubt this over-stuffed crane has eaten all those fish. His belly is so full he can hardly stand up straight. He definitely cannot be trusted! If I can get him to carry me to a new pond and put me in it, so much the better. But if he tries to eat me, I will have to cut off his head with my sharp claws.”
Then the crab said, “My friend crane, I am afraid I am much too heavy for you to carry in your beak. You would surely drop me along the way. Instead, I will grab onto your neck with my eight legs, and then you can safely carry me to my new home.”
The crane was so used to playing tricks on others, that he did not imagine he would be in any danger -even though the crab would be grasping him by the throat. Instead he thought, “Excellent! This will give me a chance to eat the sweet meat of this foolish trusting crab.”
So the crane permitted the crab to grab onto his neck with all eight legs. In addition, he grasped the crane’s neck with his sharp claws. He said, “Now kindly take me to the new pond.”
The foolish crane, with his neck in the clutches of the crab, flew to the same big tree next to the new pond.
Then the crab said, “Hey you stupid crane, have you lost your way? You have not taken me to the pond. Why don’t you take me to the shore and put me in?”
The crane said, “Who are you calling stupid? I don’t have to take that from you. You’re not my relative. I suppose you thought you tricked me into giving you a free ride. But I’m the clever one. Just look at all those fish bones under this tree. I’ve eaten all the fish, and now I’m going to eat you too, you stupid crab!”
The crab replied, “Those fish were eaten because they were foolish enough to trust you. But no one would trust you now. Because you tricked the fish, you have become so conceited you think you can trick anyone. But you can’t fool me. I have you by the throat. So if one dies, we both die!”
Then the crane realized the danger he was in. He begged the crab, “Oh my lord crab, please release me. I have learned my lesson. You can trust me. I have no desire to eat such a handsome crab as you.”
Then he flew down to the shore and continued, “Now please release me. For your own good, please trust me.”
But this old crab had been around. He realized the crane could not be trusted no matter what he said. He knew that if he let go of the crane, he would be eaten for sure. So he cut through his neck with his claws, just like a knife through butter! And the crane’s head fell on the ground. Then the crab crawled safely into the wonderful pond.
Meanwhile, the inquisitive fairy had also come to the new pond and seen all that had happened. Sitting on the very top of the big tree, he said for all the gods to hear: “The one who lived by tricks and lies, No longer trusted now he dies.”
The moral is: The trickster who can’t be trusted, has played his last trick. |
(40) Kho Tàng Giấu Chôn
Ngày xưa có một ông già Ở Ba La Nại, cửa nhà giàu sang Ông già có một bạn vàng Rất là tài giỏi, khôn ngoan hơn người. Vợ ông già còn trẻ thôi Đảm đang, duyên dáng, xinh tươi, mượt mà Nên ông thầm nhủ lo xa: “Đây là may mắn hay là nguy tai?” Vợ chồng có một con trai Ông yêu, ông quý nào ai sánh bằng. Một ngày ông chợt nghĩ rằng: “Vợ càng trẻ đẹp lại càng khó tin Khi ta chết nàng chóng quên Lấy thêm chồng khác ngay liền chẳng sai Cả hai phung phí tiêu xài Hết luôn tất cả gia tài của ta Do bao công sức kiếm ra, Con ta còn có gì mà hưởng đây, Giờ ta phải kiếm cách ngay Giữ gia tài lại sau này cho con Cách hay nhất để bảo tồn Là đem của cải giấu chôn trong rừng” Ông bèn gọi kẻ tùy tùng Trung thành giúp việc đã từng bao năm Vào rừng sâu, chốn xa xăm Mang theo của cải âm thầm giấu chôn Nan Đà tên của gia nhân Nghe ông tín cẩn ân cần nhắn nhe: “Này Nan Đà hãy lắng nghe Cố mà giữ kín những gì hôm nay Khi ta từ giã đời này Con ta rồi sẽ tới ngày lớn khôn Bạn nên kề cận nó luôn Rồi đưa nó tới chỗ chôn kho tàng Nhưng khuyên nó hãy khôn ngoan Biết đường xử dụng bạc vàng báu châu!” * Quả nhiên sau đó ít lâu Ông già tuổi hạc về chầu tổ tiên Con trai giờ đã thành niên Học hành đỗ đạt lại thêm hiền lành Thay cha làm chủ gia đình, Một hôm bất chợt mẹ anh nói rằng: “Con ơi! Con có hay chăng Đa nghi hạng nhất ai bằng cha con Cho nên ông đã giấu chôn Bao nhiêu tài sản vào luôn rừng già, Mẹ nghi lão bộc Nan Đà Từ lâu hắn vẫn tỏ ra trung thành Cha con tín cẩn hết mình, Hỏi đi! Chắc hắn biết rành chỗ chôn Tất nhiên hắn sẽ giúp con Đem kho tàng trở về luôn nhà mình, Rồi con còn lập gia đình Chăm lo gia sản cha dành lại đây!” Chàng nghe mẹ gợi ý hay Hỏi ra quả thật đúng ngay y lời. * Nan Đà một buổi đẹp trời Đưa chàng trẻ tuổi vào chơi khu rừng Tới nơi kia hắn chợt ngừng Rồi leo lên đứng trên từng đất cao Thấy mình quan trọng biết bao Kho tàng mình biết, chủ nào có hay! Lòng kiêu mạn chợt dâng đầy Hắn bèn mắng nhiếc chủ ngay tức thì: “Đứa con hư, hãy đi đi Tấm thân nô lệ có gì quý đâu Gia tài không đáng hưởng nào!” Bao lời thô ác, hỗn hào tuôn ra Chàng trai nuốt giận làm lơ Trở về nhịn nhục đợi chờ chuyến sau. Vài ba ngày đã trôi mau Cả hai trở lại rừng sâu chuyến này Rồi y vậy, chẳng đổi thay Nan Đà lại giống như ngày trước thôi Thật là kỳ quặc quá trời Chàng trai suy nghĩ, tìm người hỏi thăm. Nhớ cha trước có bạn thân Từ lâu thông thái khôn ngoan tiếng đồn Chàng bèn tìm tới thăm ông Đầu đuôi thuật chuyện cầu mong giúp mình, Ông già thân với gia đình Nghe xong bèn nói: “Quả tình lạ thay! Kỳ sau đi với hắn ngay Vào khu rừng cũ lần này xem sao Khi mà nó nói hỗn hào Nó dừng chân lại chỗ nào chớ quên Nhớ xong, đuổi nó đi liền Dạy cho nó biết chớ nên làm tàng, Chỗ nào nó đứng là vàng Hãy đào của cải mà mang trở về, Nan Đà mặc cảm mọi bề Vốn mang bản chất tự ti yếu hèn Nên khi nó có chút quyền Nó bèn lạm dụng hầu quên phận mình!” * Lời khuyên hợp lý hợp tình Chàng trai liền đó thi hành y theo Quả nhiên mọi việc xuôi chiều Gia tài chôn giấu bao nhiêu bạc vàng Chàng con lấy lại dễ dàng Tuân theo đúng ý cha chàng trước đây Khôn ngoan cai quản khéo tay Đồng thời bố thí để gây nhân lành Tạo ra công đức cho mình Mang thêm lợi lạc cho quanh xóm làng.
40) Kho Tàng Giấu Chôn: Bạn già có trí của cha chàng thanh niên là tiền thân Đức Phật. Nan Đà là đệ tử của Xá Lợi Phất. |
(40) Buried Treasure [The Arrogance of Power]
Once upon a time, there was an old man who lived in Benares. He had a very good friend, who was known to be wise. Luckily, or perhaps unluckily, he also had a beautiful young wife.
The old man and his young wife had a son. The man came to love his son very much. One day he thought, “I have learned that my beautiful young wife cannot always be trusted. When I die, I am sure she will marry another man, and together they will waste the wealth I have worked so hard for. Later on, there will be nothing left for my son to inherit from his mother. So I will do something to guarantee an inheritance for my deserving son. I will bury my wealth to protect it for him.”
Then he called for his most faithful servant, Nanda. Together they took all the old man’s wealth deep into the forest and buried it. He said, “My dear Nanda, I know you are obedient and faithful. After I die, you must give this treasure to my son. Keep it a secret until then. When you give the treasure to him, advise him to use it wisely and generously.”
Before long, the old man died. Several years later, his son completed his education. He returned home to take his place as the head of the family. His mother said, “My son, being a suspicious man, your father has hidden his wealth. I am sure that his faithful servant, Nanda, knows where it is. You should ask him to show you. Then you can get married and support the whole family.”
So the son went to Nanda and asked him if he knew where his father had hidden his wealth. Nanda told him that the treasure was buried in the forest, and that he knew the exact spot.
Then the two of them took a basket and a shovel into the forest. When they arrived at the place the treasure was buried, all of a sudden Nanda became puffed up with how important he was. Although he was only a servant, he had the power of being the only one to know the secret. So he became conceited and thought he was better than the son. He said, “You son of a servant girl! Where would you inherit a treasure from?”
The patient son did not talk back to his father’s servant. He suffered his abuse, even though it puzzled him. After a short time, they returned home empty-handed.
This strange behavior was repeated two more times. The son thought, “At home, Nanda appears willing to reveal the secret of the treasure. But when we go into the forest carrying the basket and shovel, he is no longer willing. I wonder why he changes his mind each time.”
He decided to take this puzzle to his father’s wise old friend. He went to him and described what had happened.
The wise old man said, “Go again with Nanda into the forest. Watch where he stands when he abuses you, which he surely will do. Then send him away saying. “You have no right to speak to me that way. Leave me.”
“Dig up the ground on that very spot and you will find your inheritance. Nanda is a weak man. Therefore, when he comes closest to his little bit of power, he turns it into abuse.”
The son followed this advice exactly. Sure enough, he found the buried treasure. As his father had hoped, he generously used the wealth for the benefit of many.
The moral is: A little power soon goes to the head of one not used to it.
|
(41) Phật Độc Giác
Ba La Nại thuở xa xưa Có ông của cải rất ư là giàu Cha ông lại chẳng sống lâu Chết đi để lại thêm bao nhiêu tiền Thế là triệu phú giàu thêm Gia tài sản nghiệp khắp miền nổi danh. Một ngày ông nghĩ khôn lanh: “Của này sao lại chỉ dành riêng ta Giàu sang nên mở rộng ra Cho người chung hưởng mới là điều hay!” Nghĩ xong ông thực hiện ngay Cửa thành bốn phía dân hay ra vào Ông xây lên đẹp biết bao Bốn căn nhà để đón chào người dân Đồ ăn, thức uống ai cần Biếu không, xin cứ dừng chân, ông mời. Tấm lòng bố thí tuyệt vời Thật là rộng lượng, mọi người ngợi ca. * Cách Ba La Nại không xa Có Phật Độc Giác rừng già tĩnh tu Ngài đang thiền định êm ru Lòng nhân rạng rỡ, tâm từ chứa chan Ngài thương xót kẻ nhân gian Nổi trôi trần thế vô vàn khổ đau Ngài mong họ giác ngộ mau Tiếc thay họ lại quay đầu làm ngơ Thiết đâu Chân Lý thăng hoa Nên ngài yên lặng, lánh xa bụi trần Rừng thiền một bóng tu thân Tới bờ giác ngộ bước chân rộn ràng. Một hôm thiền định rừng hoang Bảy ngày liên tục chẳng màng uống ăn Xả thiền ngài thấy nhọc nhằn Trong người đói khát, e rằng hiểm nguy Nên ngài đâu quản ngại gì Tìm đường khất thực vội đi vào làng Tới nhà triệu phú giàu sang Chờ người hoan hỷ cúng dường thầy tu. Chủ nhà sửa soạn ăn trưa Chợt trông thấy Phật đến từ phía xa Vội vàng ra lệnh người nhà Thức ăn thành kính mang ra cúng dường Mình thời đứng dậy nghiêm trang Chờ chào đón Phật rộn ràng lòng vui. * Nào ngờ hiện diện cạnh nơi Ác Ma thần chết mọi người nghe danh, Đời thường sợ hãi hoảng kinh Lo rằng chính bản thân mình mạng vong Nên luôn hồi hộp cõi lòng Ác Ma vì thế vô cùng quyền uy, Nhưng riêng với vị Phật kia Ác Ma thấy chẳng có chi quyền hành Ngài luôn sống rất tịnh thanh Sợ đâu cái chết vây quanh đón chờ. Ác Ma tức giận vô bờ Cho nên gặp dịp bất ngờ hôm nay Muốn ngài đói khát đọa đày Để rồi bị hủy diệt ngay bữa này Ác Ma vội vã ra tay Tạo thành hố thẳm giăng đầy lửa than Cản đường của đám gia nhân Khó mà mang được thức ăn cúng dường Người nhà triệu phú kinh hoàng Đành quay lại chủ vội vàng trình ngay Chủ sai người khác đi thay Mọi người gặp lửa đều quay trở về Thảy đều sợ chết thảm thê, Chủ nhân thầm nghĩ: “Sá gì Ác Ma Làm sao ngăn cản được ta Nhiệt tình bố thí, thiết tha cúng dường Đây là bước tiến trên đường Về nơi giác ngộ, về phương an lành!” Với lòng tin, với tâm thành Chủ nhân triệu phú tự mình ra đi Đích thân bưng thức ăn kia Cúng dường cho Phật còn gì quý hơn, Bị ngăn chặn bởi hố than Nhìn vào thấy lửa hung tàn bốc ra Nhìn lên thấy mặt Ác Ma Chập chờn thần chết thật là hãi kinh Ông bèn lên tiếng hỏi nhanh: “Chắc là mi đã tạo thành hố than Mi là ai tới cản ngăn?” Ác Ma đáp lại: “Ta thần chết đây Chính ta tạo hố lửa này Ngăn nhà ngươi khỏi tiếp tay cúng dường Phật kia sẽ chết tang thương Và ngươi khỏi tiến trên đường tu thân Vẫn còn trong chốn bụi trần Vẫn trong quyền lực vô ngần của ta!” Chủ nhân: “Này hỡi Ác Ma Mi nào quyền lực đủ mà cản ngăn Quyết tâm ta cúng thức ăn Để xem mi có cầm chân được nào!” Hướng về Phật ông thưa mau: “Đầu này dù có lộn vào hầm than Không sờn chí! Vẫn kiên gan! Tới dâng ngài chút thức ăn cúng dường!” Nói xong triệu phú ung dung Sợ chi chết dưới lửa hừng hầm than Bản thân mình quên hoàn toàn Hố sâu ông vẫn nhẹ nhàng bước lên, Chợt ông cảm thấy bình yên Một bông sen nở cánh hiền dưới chân Tòa sen mát mẻ muôn phần Nhụy sen phủ khắp toàn thân phấn vàng Nhiệm mầu! Kỳ diệu! An toàn! Chủ nhân dâng vội thức ăn cúng dường Vào bình bát Phật thân thương Kiên trì tiến bước trên đường tu thân. Ác Ma thất bại hoàn toàn Biến đi mất dạng, hố than chẳng còn, Phật Độc Giác hồi hướng luôn Bao nhiêu công đức cho ông chủ nhà Giơ tay chú nguyện thiết tha Chủ nhà đảnh lễ rất là thành tâm. Phật quay về chốn sơn lâm Trong vùng Hy Mã Lạp Sơn chập chùng. * Đứng nguyên trên đoá sen hồng Chủ nhân triệu phú trong lòng vui tươi Tòa sen thuyết pháp vang lời Chung quanh đại chúng mọi người lắng nghe Lời khuyên bố thí, từ bi Lời khuyên giữ giới trọn bề chân tu.
41) Phật Độc Giác: Người triệu phú ở Ba La Nại là tiền thân Đức Phật. |
(41) The Silent Buddha [Generosity]
Once upon a time, there was a very rich man living in Benares, in northern India. When his father died, he inherited even more wealth. He thought, “Why should I use this treasure for myself alone? Let my fellow beings also benefit from these riches.”
So he built dining halls at the four gates of the city – North, East, South and West. In these halls he gave food freely to all who wished it. He became famous for his generosity. It also became known that he and his followers were practicers of the Five Training Steps.
In those days, there was a Silent Buddha meditating in the forest near Benares. He was called Buddha because he was enlightened. This means that he no longer experienced himself, the one called ‘I’ or ‘me’, as being in any way different from all life living itself. So he was able to experience life as it really is, in every present moment.
Being one with all life, he was filled with compassion and sympathy for the unhappiness of all beings. So he wished to teach and help them to be enlightened just as he was. But the time of our story was a most unfortunate time, a very sad time. It was a time when no one else was able to understand the Truth, and experience life as it really is. And since this Buddha knew this, that was why he was Silent.
While meditating in the forest, the Silent Buddha entered into a very high mental state. His concentration was so great that he remained in one position for seven days and nights, without eating or drinking.
When he returned to the ordinary state, he was in danger of dying from starvation. At the usual time of day, he went to collect alms food at the mansion of the rich man of Benares.
When the rich man had just sat down to have lunch, he saw the Silent Buddha coming with his alms bowl. He rose from his seat respectfully. He told his servant to go and give alms to him.
Meanwhile, Mara, the god of death, had been watching. Mara is the one who is filled with greed for power over all beings. He can only have this power because of the fear of death.
Since a Buddha lives life fully in each moment, he has no desire for future life, and no fear of future death. Therefore, since Mara could have no power over the Silent Buddha, he wished to destroy him. When he saw that he was near death from starvation, he knew that he had a good chance of succeeding.
Before the servant could place the food in the Silent Buddha’s alms bowl, Mara caused a deep pit of red hot burning coals to appear between them. It seemed like the entrance to a hell world.
When he saw this, the servant was frightened to death. He ran back to his master. The rich man asked him why he returned without giving the alms food. He replied, “My lord, there is a deep pit full of red hot burning coals just in front of the Silent Buddha.”
The rich man thought, “This man must be seeing things!” So he sent another servant with alms food. He also was frightened by the same pit of fiery coals. Several servants were sent, but all returned frightened to death.
Then the master thought, “There is no doubt that Mara, the god of death, must be trying to prevent my wholesome deed of giving alms food to the Silent Buddha. Because wholesome deeds are the beginning of the path to enlightenment, this Mara wishes to stop me at all costs. But he does not understand my confidence in the Silent Buddha and my determination to give.”
So he himself took the alms food to the Silent Buddha. He too saw the flames rising from the fiery pit. Then he looked up and saw the terrible god of death, floating above in the sky. He asked, “Who are you.?” Mara replied, I am the god of death!”
“Did you create this pit of fire?” asked the man. “I did,” said the god. “Why did you do so?” “To keep you from giving alms food, and in this way to cause the Silent Buddha to die! Also to prevent your wholesome deed from helping you on the path to enlightenment, so you will remain in my power!”
The rich man of Benares said, “Oh Mara, god of death, the evil one, you cannot kill the Silent Buddha, and you cannot prevent my wholesome giving! Let us see whose determination is stronger!”
Then he looked across the raging pit of fire, and said to the calm and gentle Enlightened One, “Oh Silent Buddha, let the light of Truth continue to shine as an example to us. Accept this gift of life!”
So saying, he forgot himself entirely, and in that moment there was no fear of death. As he stepped into the burning pit, he felt himself being lifted up by a beautiful cool lotus blossom. The pollen from this miraculous flower spread into the air, and covered him with the glowing colour of gold. While standing in the heart of the lotus, the Great Being poured the alms food into the bowl of the Silent Buddha. Mara, god of death, was defeated!
In appreciation for this wonderful gift, the Silent Buddha raised his hand in blessing. The rich man bowed in homage, joining his hands above his head. Then the Silent Buddha departed from Benares, and went to the Himalayan forests.
Still standing on the wonderful lotus, glowing with the color of gold, the generous master taught his followers. He told them that practising the Five Training Steps is necessary to purify the mind. He told them that with such a pure mind, there is great merit in giving alms – indeed it is truly the gift of life!
When he had finished teaching, the fiery pit and the lovely cool lotus completely disappeared.
The moral is: Have no fear when doing wholesome deeds. |
(42) Lời Nguyền Rủa - Chương 1: Ghen Tức
Hồi xưa có một nhà sư Ở trong tịnh xá tĩnh tu một mình Sư này sung sướng thật tình Vì ông điền chủ tâm thành cưu mang Ông lắm bạc, ông nhiều vàng Chủ nhân sốt sắng, sư làng thảnh thơi Khỏi lo nghĩ chuyện ngoài đời Thức ăn, vật dụng được người hiến dâng Sư may mắn ít ai bằng Tịnh thanh đầu óc, nhẹ nhàng tâm tư Chỉ chuyên lo có việc tu Nhưng mà có vẻ như sư coi thường Phận may sư chẳng vấn vương Chẳng hề nhận biết mình đương hơn người. * Một hôm vào buổi đẹp trời Có thầy trưởng lão qua nơi làng này Thầy đang đi đó đi đây Mong tìm giác ngộ một ngày tương lai Vẻ nhân ái, dáng khoan thai Gặp thầy điền chủ thốt lời ngợi ca Ông mời khách lạ vào nhà Thức ăn, vật dụng đem ra cúng dường Nghe thầy giảng những lời vàng Thỉnh thầy ở lại trong làng này luôn Thầy nghe hoan hỉ dừng chân Theo về tịnh xá an thân tu hành, Gặp sư làng kể sự tình Đôi bên vui vẻ như anh em nhà Sư làng mời khách phương xa Vào phòng cư ngụ tỏ ra chu toàn. Buổi chiều điền chủ đích thân Mang dầu, hoa với thức ăn thăm thầy Tới nơi tịnh xá dâng ngay Xin nghe giảng pháp với đầy thành tâm Tỏ lòng quý trọng vô ngần Trước khi từ biệt ân cần mời sư Mời hai sư tới ăn trưa Hôm sau hẹn gặp, rất ư nhiệt tình. * Sư làng bản tính quang minh Thường luôn giữ giới cho mình rất nghiêm Đột nhiên ghen tức khởi lên Nảy sinh ý nghĩ thấp hèn đêm nay Sợ mình địa vị lung lay Sợ làng trọng vọng vị thầy kia hơn Cho nên lòng dạ bồn chồn Loay hoay tìm cách đuổi luôn thầy này, Thầy phương xa nào có hay Vẫn luôn trò chuyện tràn đầy tình thân Nhưng sư làng chẳng quan tâm Tỏ ra lạnh nhạt, lặng câm không lời. Khách xa nhận biết ngay thôi Nghĩ thầm: “Huynh đệ là người đáng thương Ta nào còn chút vấn vương Nào còn dính mắc vào đường trần gian Dù đi hay ở chẳng màng Từ lâu buông xả nhẹ nhàng tấm thân, Sư làng đây tội vô vàn Đột nhiên che lấp bởi màn vô minh Sau này khổ não thân mình Gánh vào hậu quả thật tình thảm thương!” Thầy lui gót vào thiền đường Ngồi thiền suốt cả đêm trường canh thâu. * Vào giờ khất thực hôm sau Sư làng theo lệ từ lâu thông thường Đến phòng mời khách đi cùng Đưa tay gõ cửa, rung chuông phía ngoài Nhưng sư dùng móng tay thôi Cố tình gõ nhẹ để người chẳng nghe Ý gian thật đáng trách chê Quả nhiên khách lạ có hề nghe đâu. Sư làng vội bỏ đi mau Tới nhà điền chủ trước sau một mình Ăn trưa xong mới trần tình: “Thầy kia say ngủ, tôi đành phải đi Dù cho đánh thức ích gì Chắc thầy ăn uống thoả thê quá rồi Chỉ lo ngủ với ăn thôi Đánh chuông, gõ cửa thầy thời chẳng nghe!” Trong khi đó vị thầy kia Sau khi thức giấc, đắp y, rời làng Rời ngôi tịnh xá khang trang Bỏ đi khất thực lang thang phương trời Ung dung, tự tại, thảnh thơi Tiếc chi đãi ngộ của người giàu sang. Về phần điền chủ cúng dường Sau khi tiếp đãi sư làng ăn trưa Mượn luôn bình bát của sư Rửa đi sạch sẽ, rất ư tâm thành Đựng đồ ăn mới ngon lành Nhờ sư chuyển lại để dành khách xa Biếu thầy còn ở lại nhà Cùng lời điền chủ thiết tha cúng dường. * Sư làng về, đi trên đường Khởi lòng ghen tức tầm thường xấu xa Nghĩ rằng: “Có đuổi ông ta Thầy này chắc chẳng chịu ra khỏi làng Vì nơi đây sống dễ dàng Đồ ăn thức uống sẵn sàng thơm ngon, Ta nên lén liệng đi luôn Thời thầy chắc sẽ chẳng còn ở lâu. Nhưng đồ ăn vứt đi đâu Nếu cho người lạ trước sau lộ liền, Nếu mà ném xuống ao bên Thời bơ và sữa nổi lên tức thì, Nếu quăng vào bụi cây kia Thời đàn quạ sẽ xúm về thật đông Chợt sư thấy trên cánh đồng Ruộng âm ỉ cháy than hồng, khói lan Nông dân đốt ruộng làm phân Sư bèn đổ vội thức ăn nơi này Thức ăn liền cháy mau thay Chẳng còn vết tích! Ai hay biết gì!” Sư về tới tịnh xá kia Thời thầy trưởng lão đã đi xa vời Nghĩ suy sư đoán ra thôi: “Chắc thầy trưởng lão là người khôn ngoan Biết ta ghen tức vì tham Cho nên thầy cũng chẳng ham chốn này Chẳng ham lưu lại nơi đây Và thầy quyết định đi ngay khỏi làng” Vô minh phút chốc tiêu tan Sư làng bừng tỉnh khẽ than đôi lời: “Chỉ vì danh lợi chút thôi Mà ta đối xử với người xấu xa!” * Thời gian lặng lẽ trôi qua Ông điền chủ vẫn thiết tha cúng dường Hộ trì tiếp tục sư làng Nhưng sư xáo trộn hoang mang tâm thần Bị giày vò rất khổ tâm Trăm bề hối hận, muôn phần ưu tư Sống giờ vất vưởng sớm trưa Chập chờn trên đất giống như ma rồi Chẳng bao đâu sư lìa đời Tái sinh địa ngục là nơi đọa đày Nổi trôi đau khổ đắng cay Và rồi lần lượt chốn này trải qua: “Năm trăm lần rất xót xa Tái sinh làm quỷ dạ xoa hãi hùng Luôn luôn đói khát vô cùng Nào đâu no bụng được trong một ngày; Rồi sinh làm chó khổ thay Năm trăm lần nữa loay hoay đói lòng Chó hoang đói khát chạy rong Thân gầy, ghẻ lở long đong đường đời; Cuối cùng sinh được làm người Làm con bất hạnh một nơi nghèo nàn Gia đình hành khất lầm than Thức ăn thiếu thốn, áo quần tả tơi Mẹ cha xua đuổi ra ngoài Cho rằng đứa trẻ gây tai họa này”. * Đáng thương thay! Tội nghiệp thay! Nhà sư sung sướng tràn đầy thảnh thơi Từ bao tiền kiếp xa vời Chỉ vì ghen tức với người miếng ăn Thành bất chính, thành tham lam Phải qua khổ cực hơn ngàn kiếp sau.
42) Lời Nguyền Rủa (Ch.1: Ghen Tức): Ông thầy dạy học danh tiếng là tiền thân Đức Phật. |
(42) The Curse of Mittavinda [Chapter 1. Jealousy]
Once upon a time, there was a monk who lived in a tiny monastery in a little village. He was very fortunate that the village rich man supported him in the monastery. He never had to worry about the cares of the world. His alms food was always provided automatically by the rich man.
So the monk was calm and peaceful in his mind. There was no fear of losing his comfort and his daily food. There was no desire for greater comforts and pleasures of the world. Instead, he was free to practice the correct conduct of a monk, always trying to eliminate his faults and do only wholesome deeds. But he didn’t know just how lucky he was!
One day an elder monk arrived in the little village. He had followed the path of Truth until he had become perfect and faultless.
When the village rich man saw this unknown monk, he was very pleased by his gentle manner and his calm attitude. So he invited him into his home. He gave him food to eat, and he thought himself very fortunate to hear a short teaching from him. He then invited him to take shelter at the village monastery. He said, “I will visit you there this evening, to make sure all is well.”
When the perfect monk arrived at the monastery, he met the village monk. They greeted each other pleasantly. Then the village monk asked, “Have you had your lunch today?” The other replied, “Yes, I was given lunch by the supporter of this monastery. He also invited me to take shelter here.”
The village monk took him to a room and left him there. The perfect monk passed his time in meditation.
Later that evening, the village rich man came. He brought fruit drinks, flowers and lamp oil, in honor of the visiting holy man. He asked the village monk, “Where is our guest?” He told him what room he had given him.
The man went to the room, bowed respectfully, and greeted the perfect monk. Again he appreciated hearing the way of Truth as taught by the rare faultless one.
Afterwards, as evening approached, he lit the lamps and offered the flowers at the monastery’s lovely temple shrine. He invited both monks to lunch at his home the next day. Then he left and returned home.
In the evening, a terrible thing happened. The village monk, who had been so contented, allowed the poison of jealousy to creep into his mind. He thought, “The village rich man has made it easy for me here. He provides shelter each night and fills my belly once a day.
“But I’m afraid this will change because he respects this new monk so highly. If he remains in this monastery, my supporter may stop caring for me. Therefore, I must make sure the new monk does not stay.”
Thinking in this way, he lost his former mental calm. His mind became disturbed due to his jealousy – the fear of losing his comfort and his daily food. This led to the added mental pain of resentment against the perfect monk. He began plotting and scheming to get rid of him.
Late that night, as was the custom, the monks met together to end the day. The perfect monk spoke in his usual friendly way, but the village monk would not speak to him at all.
So the wise monk understood that he was jealous and resentful. He thought, “This monk does not understand my freedom from attachment to families, people and comforts. I am free of any desire to remain here. I am also free of any desire to leave here. It makes no difference. It is sad this other one cannot understand nonattachment. I pity him for the price he must pay for his ignorance.”
He returned to his room, closed the door, and meditated in a high mental state throughout the night.
The next day, when it was time to go collect alms food from the supporter of the monastery, the village monk rang the temple gong. But he rang it by tapping it lightly with his finger nail. Even the birds in the temple courtyard could not hear the tiny sound.
Then he went to the visiting monk’s room and knocked on the door. But again he only tapped lightly with his finger nail. Even the little mice inside the walls could not hear the silent tapping.
Having done his courteous duty in such a tricky way, he went to the rich man’s home. The man bowed respectfully to the monk, took his alms bowl, and asked, “Where is the new monk, our visitor?”
The village monk replied, I have not seen him. I rang the gong. I knocked at his door, but he did not appear. Perhaps he was not used to such rich food as you gave him yesterday. Perhaps he is still asleep, busily digesting it, dreaming of his next feast! Perhaps this is the kind of monk who pleases you so much!”
Meanwhile, back at the monastery, the perfect monk awoke. He cleaned himself and put on his robe. Then he calmly departed to collect alms food wherever he happened to find it.
The rich man fed the village monk the richest of food. It was delicious and sweet, made from rice, milk, butter, sugar and honey. When the monk had eaten his fill, the man took his bowl, scrubbed it clean, and sweetened it with perfumed water. He filled it up again with the same wonderful food. He gave it back to the monk, saying, “Honourable monk, our holy visitor must be worn out from travelling. Please take my humble alms food to him.” Saying nothing, he accepted the generous gift for the other.
By now the village monk’s mind was trapped by its own jealous scheming. He thought, “If that other monk eats this fantastic meal, even if I grabbed him by the throat and kicked him out, he still would never leave! I must secretly get rid of this alms food. But if I give it to a stranger, it will become known and talked about. If I throw it away in a pond, the butter will float on the surface and be discovered. If I throw it away on the ground, crows will come from miles around to feast on it, and that too would be noticed. So how can I get rid of it?”
Then he saw a field that had just been burned by farmers to enrich the soil. It was covered with hot glowing coals. So he threw the rich man’s generous gift on the coals. The alms food burned up without a trace. And with it went his peace of mind!
For when he got back to the monastery, he found the visitor gone. He thought, “This must have been a perfectly wise monk. He must have known I was jealous – afraid of losing my favoured position. He must have known I resented him and tried to trick him into leaving. I wasted alms food meant for him. And all for the sake of keeping my own belly full! I’m afraid something terrible will happen to me! What have I done?” So, afraid of losing his easy daily food, he had thrown away his peace of mind.
For the rest of his life the rich man continued to support him. But his mind was filled with torment and suffering. He felt doomed like a walking starving zombie, or a living hungry ghost.
When he died, his torment continued. For he was reborn in a hell world, where he suffered for hundreds of thousands of years.
Finally, there too he died, as all beings must. But the results of his past actions were only partly completed. So he was reborn as a demon, 500 times! In those 500 lives, there was only one day when he got enough to eat, and that was a meal of afterbirth dropped by a deer in the forest!
Then he was reborn as a starving stray dog another 500 times! For the sake of a full monk’s belly in a past life, all these 500 lives were also filled with hunger, and quarrelling over food. Only a single time did he get enough to eat, and that was a meal of vomit he found in a gutter!
Finally most of the results of his actions were finished. Only then was he so very fortunate enough to be reborn as a human being. He was born into the poorest of the poor beggar families of the city of Kasi, in northern India. He was given the name, Mittavinda.
From the moment of his birth, this poor family became even more poor and miserable. After a few years, the pain of hunger became so great, that his parents beat him and chased Mittavinda away for good. They shouted, “Be gone forever! You are nothing but a curse!”
Poor Mittavinda! So very long ago he had not known how lucky he was. He was contented as a humble village monk. But he allowed the poison of jealousy to enter his mind – the fear of losing his easy daily food. This led to the self-torture of resentment against a perfect monk, and to trickery in denying him one wholesome gift of alms food. And it took a thousand and one lives for the loss of his comfort and daily food to be completed. What he had feared, his own actions had brought to pass! |
(43) Lời Nguyền Rủa - Chương 2: Tham Lam
Chàng kia cuộc sống khổ đau Thường xuyên đói khát từ lâu lắm rồi Trải qua bao kiếp luân hồi Một ngày chàng biết tới thời an thân, Lang thang khắp nẻo dương trần Tới Ba La Nại dừng chân cuối cùng. Nơi đây danh tiếng vang lừng Có thầy dạy học khắp vùng mến thương Ông thầy mở một học đường Năm trăm người tới đó đương học nghề Dân nơi đây tốt mọi bề Thường làm việc thiện có nề hà đâu Cho nên hỗ trợ trước sau Giúp người đến học nhu cầu uống ăn, Tiền thầy dạy họ trả luôn Thật là tốt đẹp! Vô ngần đáng khen! Anh chàng tới đúng dịp hên Được tham gia đám thanh niên học hành Được nghe thầy dạy điều lành Được ăn, được uống, phận mình được yên. Tiếc thay nếp sống chẳng bền Chàng lười biếng học, sớm quên lời thầy Cứng đầu, hung hãn hàng ngày Tranh giành đánh lộn ở ngay trong trường Đây là tính xấu còn vương Từ năm trăm kiếp trước thường đua tranh Từng làm chó đói chạy quanh Hung hăng cắn lộn để giành miếng ăn. Nhà trường lâm cảnh khó khăn Học sinh chán nản bỏ dần đi luôn Tiền thầy dạy học chẳng còn Thầy trò nản trí, bà con buồn lòng Thế là đến bước đường cùng Anh chàng bị đuổi khỏi vùng nói trên. * Đường đời gây họa triền miên Bước chân bất hạnh lạc miền xa xôi Nơi làng biên địa ít người Chàng đi làm mướn sống đời lầm than Lập gia đình với một nàng Cũng trong cảnh khổ nghèo nàn như nhau Vợ chồng sinh được trước sau Hai con thơ dại, dấn sâu đọa đày. Dân làng hay biết trước đây Chàng từng theo học với thầy tiếng tăm Nên khi gặp chuyện khó khăn Họ thường tìm tới hỏi han mọi điều Lời chàng khuyên họ làm theo Nhưng rồi làng bỗng bị nhiều tai ương: “Bảy lần vua xử phạt làng, Bảy lần nhà cháy tan hoang bất ngờ, Bảy lần khô cạn ao hồ” Xưa nay làng có bao giờ vậy đâu Họ cho tai họa trước sau Khơi nguồn từ lúc chàng vào làng thôn Thế là họ quyết định luôn Đuổi chàng cùng với vợ con khỏi làng Họ xua tay nguyền rủa rằng: “Mi gây tai họa! Tìm đường cút mau!” * Rời làng dấn bước u sầu Một hôm tới chốn rừng sâu ngút ngàn Nơi đây quỷ dữ ẩn tàng Quỷ trong bóng tối kinh hoàng hiện ra Vợ con chàng bị quỷ ma Bắt đi ăn thịt chẳng tha mạng nào, Riêng chàng may mắn biết bao Thoát tay ma quỷ thét gào bủa vây. Trên đường trốn khỏi nơi đây Chàng đi tới hải cảng này xa xôi Nghèo nàn, đói khát, đơn côi Tấm thân bất hạnh, cuộc đời thương đau May thay có một nhà giàu Sống trong thành phố từ lâu giúp ngưòi Ông nghe được chuyện chàng rồi Nhận chàng làm đứa con nuôi tức thì Vợ chồng không có con chi Hiền lành rất mực, từ bi vô vàn Cho nên họ đối với chàng Y như con đẻ ngập tràn tình thương. Họ sùng đạo, luôn cúng dường Bao nhiêu việc thiện vẫn thường tiếp tay Đứa con nuôi đáng trách thay Chẳng tin đạo giáo nên hay ngông cuồng Điều gian xảo, chuyện bất lương Chàng đâu ngần ngại, cứ thường làm thôi. Một thời gian cha qua đời Muốn chàng hiểu đạo mẹ thời khuyên can Dạy cho chàng những lời vàng: “Kiếp này làm tốt, thanh nhàn kiếp sau Tu nhân tích đức cho mau!” Con nuôi ngỗ nghịch thèm đâu nghe lời. Nay mai lễ lớn tới rồi Mẹ khuyên con hãy tới nơi chùa chiền Nghe lời đẹp, mở tâm hiền Chàng chê: “Đi lễ chùa thêm ích gì?” Mẹ tha thiết: “Con cứ đi Bạc tiền mẹ có tiếc gì cho cam Tiền vàng đây đủ một ngàn Đi chùa về mẹ cho làm của riêng!” Chàng con nổi máu tham lên Đến chùa nhưng lại chẳng thèm nghe kinh Chui vào một góc ẩn mình Ngủ luôn đến lúc bình minh mới về Lấy tiền thưởng cười hả hê Chuyện chùa mẹ hỏi có hề biết đâu. Mẹ càng thất vọng, buồn rầu Sợ con hậu quả khổ đau ngập tràn. Nghìn đồng chưa thỏa máu tham Chàng con xoay sở để làm ăn thêm Bất ngờ gặp vận, giàu lên Tiền vào như nước thật hên cho chàng. Một hôm thưa với mẹ rằng: “Một trăm hai chục ngàn vàng trong tay Nhưng con chưa thỏa mãn ngay Muốn buôn thêm để tiền này sinh sôi Chuyến tàu tới sắp đi rồi Con mong vượt biển ra nơi nước ngoài!” Mẹ ngăn: “Tính vậy là sai Lênh đênh mặt biển nguy tai thật tình Bán buôn xứ lạ bấp bênh Con nên ở lại nhà mình thì hơn Mẹ cho con tám chục ngàn Tiền vàng mẹ có sẵn sàng. Đừng đi!” Từ tham lam đến cuồng si Mẹ dang tay cản chàng thì hất ra Đẩy luôn mẹ xuống sàn nhà Trong cơn đau đớn mẹ la lên rằng: “Cút đi! Hỡi đứa hoang đàng Chuyên đem khổ tới, chuyên mang họa về!” Chàng con nào có thèm nghe Không quay nhìn lại, không hề hồi tâm Lao ra bến cảng, dấn thân Lên tàu buôn cứ căng buồm ra khơi.
43) Lời Nguyền Rủa (Ch.2: Tham Lam): Ông thầy dạy học danh tiếng là tiền thân Đức Phật. |
(43) The Curse of Mittavinda [Chapter 2. Greed]
Little did poor Mittavinda know that his lives of constant hunger were about to come to an end. After wandering about, he eventually ended up in
At that time the Enlightenment Being was living the life of a world famous teacher in
Mittavinda was permitted to join them. He began studying under the great teacher. And at last, he began eating regularly.
But he paid no attention to the teachings of the wise master. He was disobedient and violent. During 500 lives as a hungry dog, quarrelling had become a habit. So he constantly got into fist fights with the other students.
It became so bad that many of the students quit. The income of the world famous teacher dwindled down to almost nothing. Because of all his fighting, Mittavinda was finally forced to run away from
He found his way to a small remote village. He lived there as a hard working labourer, married a very poor woman, and had two children.
It became known that he had studied under the world famous teacher of
But things did not go well. The village was fined seven times by the king. Seven times their houses were burned. And seven times the town pond dried up.
They realized that all their troubles began when they started taking Mittavinda’s advice. So they chased him and his family out of the village. They shouted, “Be gone forever! You are nothing but a curse!”
While they were fleeing, they went through a haunted forest. Demons came out of the shadows and killed and ate his wife and children. But Mittavinda escaped.
He made his way to a seaport city. He was lonely, miserable and penniless. It just so happened that there was a kind generous rich merchant living in the city. He heard the story of Mittavinda’s misfortunes. Since they had no children of their own, he and his wife adopted Mittavinda. For better or worse they treated him exactly as their own son.
His new mother and father were very religious. They always tried to do wholesome things. But Mittavinda still had not learned his lesson. He did not accept any religion, so he often did unwholesome things.
Some time after his father’s death, his mother decided to try and help him enter the religious life. She said, “There is this world and there is the one to come. If you do bad things, you will suffer painful results in both worlds.”
But foolish Mittavinda replied, “I will do whatever I enjoy doing and become happier and happier. There is no point considering whether what I do is wholesome or unwholesome. I don’t care about such things!”
On the next full moon holy day, Mittavinda’s mother advised him to go to the temple and listen all night long to the wise words of the monks. He said, “I wouldn’t waste my time!” So she said, “When you return I will give you a thousand gold coins.”
Mittavinda thought that with enough money he could enjoy himself constantly and be happy all the time. So he went to the temple. But he sat in a corner, paid no attention, and fell asleep for the night. Early the next morning he went home to collect his reward.
Meanwhile his mother thought he would appreciate wise teachings. Then he would bring the oldest monk home with him. So she prepared delicious food for the expected guest. When she saw him returning alone, she said, “Oh my son, why didn’t you ask the senior monk to come home with you for breakfast?”
He said, “I did not go to the temple to listen to a monk or to bring him home with me. I went only to get your thousand gold coins!” His disappointed mother said, “Never mind the money. Since there is so much delicious food prepared – only eat and sleep!” He replied, “Until you give me the money, I refuse to eat!” So she gave him the thousand gold coins. Only then did he gobble up the food until all he could do was fall asleep.
Mittavinda did not think a thousand gold coins were enough for him to constantly enjoy himself. So he used the money to start a business, and before long he became very rich. One day he came home and said, “Mother, I now have 120,000 gold coins. But I am not yet satisfied. Therefore I will go abroad on the next ship and make even more money!”
She replied, “Oh my son, why do you want to go abroad? The ocean is dangerous and it is very risky doing business in a strange land. I have 80,000 gold coins right here in the house. That is enough for you. Please don’t go, my only son!”
Then she held him to keep him from leaving. But Mittavinda was crazy with greed. So he pushed his mother’s hand away and slapped her face. She fell to the floor. She was so hurt and shocked that she yelled at him, “Be gone forever! You are nothing but a curse!”
Without looking back, Mittavinda rushed to the harbour and set sail on the first departing ship. |
(44) Lời Nguyền Rủa - Chương 3: Lạc Thú
Lênh đênh suốt bảy ngày trời Con tàu lướt sóng đưa người đi buôn Đột nhiên gió chẳng thổi buồm Tàu không chạy được ngừng luôn biển này Tàu ngưng tại chỗ bảy ngày Mọi người sợ chết loay hoay muộn sầu Cho rằng có kẻ trên tàu Đang gây tai họa thương đau cho đoàn Họ liền đề nghị rút thăm Xem ai là kẻ gieo mầm tai ương, Rút thăm ra đúng tên chàng Bảy lần đều trúng. Họ càng thêm tin Họ quăng chàng xuống biển liền Xuống bè tre nhỏ thả trên sóng vàng Họ cùng lớn tiếng la rằng: “Cút đi hỡi kẻ chuyên mang họa về!” Tức thì gió nổi bốn bề Cánh buồm căng gió, tàu đi nhẹ nhàng. * Trên bè còn lại mình chàng Bồng bềnh gió cuốn, kinh hoàng sóng đưa Nhưng từ bao kiếp xa xưa Chàng từng là một nhà tu lành hiền Đã gieo nhân tốt đủ duyên Chút nhân giờ đã tạo nên quả lành Nên bè trôi nổi loanh quanh Dạt vào hòn đảo tươi xanh cuối trời Bốn tiên nữ ra đón mời Rước chàng vào ở lâu đài pha lê Cùng nhau chung sống đê mê Bảy ngày hạnh phúc tràn trề sớm khuya Rồi tiên nữ phải ra đi Họ thành lốt quỷ còn chi khổ bằng, “Ở yên đây!” họ khuyên chàng Đợi chờ tới lúc các nàng trở lui. Thấy rằng dang dở cuộc vui Chàng đâu có chịu nghe lời ở yên Lên bè qua tiếp đảo bên Nơi đây chàng lại gặp tiên nữ rồi Tám nàng xinh đẹp tuyệt vời Trong lâu đài nọ sáng soi bạc vàng Hưởng vui cùng với các nàng Bảy ngày lạc thú rộn ràng trôi qua Các nàng lại phải đi xa Trở thành lốt quỷ thật là đau thương, “Ở yên đây!” họ khuyên chàng Đợi chờ tới lúc các nàng trở lui. Đang quen hưởng những thú vui Chàng đi tiếp tục qua nơi cận kề Ghé vào hòn đảo lạ kia Là nơi có một thành trì dạ xoa Nàng mang hình dạng xót xa Làm con dê cái nhởn nha trong thành Chàng đâu hay biết ngọn ngành Bụng thời đang đói nên đành bắt dê Nắm chân dê để kéo về Tính đường làm thịt no nê chuyến này, Dạ xoa uy lực mạnh thay Đá chàng văng tuốt như bay ngang trời Qua bờ bến, vượt trùng khơi Rớt luôn xuống một bụi gai ven đồi Dưới hào sâu nước cạn rồi Dê nhà vua được chăn nuôi trong này Dân Ba La Nại đến đây Trộm dê, giết thịt lâu nay đã nhiều Lính canh rình rập, rõi theo Hầu mong chấm dứt những điều bất lương. * Sau khi lăn xuống dưới mương Chàng trai bò dậy tìm đường đi lên Nhìn bầy dê đứng kề bên Chàng bèn suy nghĩ: “Nơi miền đảo kia Ta từng nắm bắt chân dê Cho nên bị đá văng về bên đây, Nếu giờ ta nắm chân này Chắc dê lại đá văng ngay chứ gì Văng về lại đảo bên kia Có bao tiên nữ mê ly đón chào Trong lâu đài đẹp biết bao!” Nghĩ xong chàng vội nắm vào chân dê Dê kêu vang động bốn bề Lính chăn dê tới. Thảm thê thân chàng Bị người đánh trói tang thương: “Giải quân trộm cướp lên đường về cung!” Tội nhân theo đám tùy tùng Đang đi bất chợt tạm ngừng ngang đây Nhường đường cho một vị thầy Bốn phương danh tiếng thành này từ lâu Năm trăm đệ tử nối nhau Theo thầy cùng rảo bước mau trên đường Thấy người bị trói, xót thương Thầy nhìn vào nhận ra chàng ngay thôi: “Đây là đệ tử của tôi!” Thầy bèn lên tiếng xin người thả ra Lính chăn dê nể thầy già Tuân lời nên thả chàng ta tức thì. Ông thầy bèn hỏi trò kia Ngọn ngành câu chuyện từ khi khởi đầu. Bao nhiêu tiền kiếp từ lâu Bỗng nhiên ào ạt trước sau hiện về Chàng bèn kể rõ thầy nghe: “Thoạt tiên chàng đã từng đi tu rồi Vì tham nên bị nổi trôi Đầu thai làm chó tứ thời đói ăn, Rồi làm người rất nghèo nàn Vợ con gặp nạn vô vàn thương đau Bị ăn bởi quỷ rừng sâu, Rồi làm con của nhà giàu vùng kia Vẫn tham lam, vẫn ngu si Cho nên cãi mẹ quyết đi nước ngoài Tàu buôn gặp lắm nguy tai Bị người quăng xuống bè trôi sóng nhồi, Rồi cùng tiên trong lâu đài Hưởng bao lạc thú ít ai sánh cùng, Nắm chân dê lúc đói lòng Bị dê đá mạnh vào trong chốn này, Giờ đây may gặp lại thầy!” Thầy nghe xong chuyện dạy ngay lời vàng: “Chỉ vì con mãi coi thường Lời khuyên của những người thương mến mình Cho nên hạnh phúc tan tành Và bao bất hạnh đến nhanh chẳng ngờ. Nhân nào quả nấy đợi chờ Thú vui nào có bao giờ bền lâu Bao nhiêu ham muốn trước sau Một thời rồi cũng tàn mau sớm chiều Vì con để nó cuốn theo Cho nên thân xác tiêu điều lâu nay, Nhớ rằng giữ nước trong tay Làm sao mà hết khát ngay được nào!” Lời thầy dạy lành biết bao Anh chàng đảnh lễ cúi đầu xin thưa Theo thầy học đạo như xưa Vị thầy hoan hỷ nhân từ nhận ngay Chàng từ kiếp đó đổi thay!
44) Lời Nguyền Rủa (Ch.3: Lạc Thú): Ông thầy dạy học danh tiếng là tiền thân Đức Phật. |
(44) The Curse of Mittavinda [Chapter 3. Pleasure]
After seven days on the
So they drew straws to find out who was the cause of their bad luck and frightening misfortune. Seven times the short straw was drawn by Mittavinda!
They forced him onto a tiny bamboo raft, and set him adrift on the open seas. They shouted, “Be gone forever! You are nothing but a curse!” And suddenly a strong wind sent the ship on its way.
But once again Mittavinda’s life was spared. This was a result of his wholesome actions as a monk, so many births ago. No matter how long it takes, actions cause results.
Sometimes an action causes more than one result, some pleasant and some unpleasant. It is said there are Asuras who live through such mixed results in an unusual way.
Asuras are unfortunate ugly gods. Some of them are lucky enough to change their form into beautiful young dancing girl goddesses. These are called Apsaras.
They enjoy the greatest pleasures for seven days. But then they must go to a hell world and suffer torments as hungry ghosts for seven days. Again they become Apsara goddesses – back and forth, back and forth – until both kinds of results are finished.
While floating on the tiny bamboo raft, it just so happened that Mittavinda came to a lovely
Then, when it was time for the goddesses to become hungry ghosts, they said to Mittavinda, “Wait for us just seven short days, and we will return and continue our pleasure.”
The
Lo and behold, he came to a shining
Amazing as it may seem, the greedy Mittavinda went on to seven days of pleasure in a sparkling
But still he was not satisfied! When all 32 asked him to wait seven days, again he departed on the raft.
Before long he came to the entrance of a hell world filled with suffering tortured beings. They were living through the results of their own actions. But his desire for more pleasure was so strong that Mittavinda thought he saw a beautiful city surrounded by a wall with four fabulous gates. He thought, I will go inside and make myself king!
After he entered, he saw one of the victims of this hell world. He had a collar around his neck that spun like a wheel, with five sharp blades cutting into his face, head, chest and back. But Mittavinda was still so greedy for pleasure that he could not see the pain right before his eyes. Instead he saw the spinning collar of cutting blades as if it were a lovely lotus blossom. He saw the dripping blood as if it were the red powder of perfumed sandal wood. And the screams of pain from the poor victim sounded like the sweetest of songs!
He said to the poor man, “You’ve had that lovely lotus crown long enough! Give it to me, for I deserve to wear it now.” The condemned man warned him, “This is a cutting collar, a wheel of blades.” But Mittavinda said, “You only say that because you don’t want to give it up.”
The victim thought, “At last the results of my past unwholesome deeds must be completed. Like me, this poor fool must be here for striking his mother. I will give him the wheel of pain.” So he said, “Since you want it so badly, take the lotus crown!”
With these words the wheel of blades spun off the former victim’s neck and began spinning around the head of Mittavinda. And suddenly all his illusions disappeared; he knew this was no beautiful city, but a terrible hell world; he knew this was no lotus crown, but a cutting wheel of blades; and he knew he was not king, but prisoner. Groaning in pain he cried out desperately, “Take back your wheel! Take back your wheel!” But the other one had disappeared.
Just then the king of the gods arrived for a teaching visit to the hell world. Mittavinda asked him, “Oh king of gods, what have I done to deserve this torment?” The god replied, “Refusing to listen to the words of monks, you obtained no wisdom, but only money. A thousand gold coins did not satisfy you, nor even 120,000. Blinded by greed, you struck your mother on your way to grabbing greater wealth still.
“Then the pleasure of four Apsaras in their
“Learn this, Mittavinda – all who follow their greed wherever it leads are left unsatisfied. For it is in the nature of greed to be dissatisfied with what one has, whether a little or a lot. The more obtained, the more desired – until the circle of greed becomes the circle of pain.”
Having said this, the god returned to his heaven world home. At the same time the wheel crashed down on Mittavinda. With his head spinning in pain, he found himself adrift on the tiny bamboo raft.
Soon he came to an island inhabited by a powerful she-devil. She happened to be disguised as a goat. Being hungry, Mittavinda thought nothing of grabbing the goat by a hind leg. And the she-devil hiding inside kicked him way up into the air. He finally landed in a thorn bush on the outskirts of
After he untangled himself from the thorns, he saw some goats grazing nearby. He wanted very badly to return to the palaces and the dancing girl Apsaras. Remembering that a goat had kicked him here, he grabbed the leg of one of these goats. He hoped it would kick him back to the island.
Instead, this goat only cried out. The shepherds came, and captured Mittavinda for trying to steal one of the king’s goats.
As he was being taken as a prisoner to the king, they passed by the world famous teacher of
They said, “He is a goat thief! We are taking him to the king for punishment!” The teacher said, “Please don’t do so. He is one of my students. Release him to me, so he can be a servant in my school.” They agreed and left him there.
The teacher asked Mittavinda, “What has happened to you since you left me?”
He told the story of being first respected, and then cursed, by the people of the remote village. He told of getting married and having two children, only to see them killed and eaten by demons in the haunted forest. He told of slapping his generous mother when he was crazy with greed for money. He told of being cursed by his shipmates and being cast adrift on a bamboo raft. He told of the four palaces with their beautiful goddesses, and how each time his pleasure ended he was left unsatisfied. He told of the cutting wheel of torture, the reward for the greedy in hell. And he told of his hunger for goat meat, that only got him kicked back to
The world famous teacher said, “It is clear that your past actions have caused both unpleasant and pleasant results, and that both are eventually completed. But you cannot understand that pleasures always come to an end. Instead, you let them feed your greed for more and more. You are left exhausted and unsatisfied, madly grasping at goat legs! Calm down, my friend. And know that trying to hold water in a tight fist, will always leave you thirsty!”
Hearing this, Mittavinda bowed respectfully to the great teacher. He begged to be allowed to follow him as a student. The Enlightenment Being welcomed him with open arms.
The moral is: In peace of mind, there is neither loss nor gain.
|
(45) Bồ Câu Và Quạ
Tại Ba La Nại thuở xưa Người dân thành phố nhân từ lắm thay Giúp loài chim chóc quanh đây Họ làm nhiều tổ treo đầy khắp nơi Cho chim chỗ ở thảnh thơi Đồng thời chim hót cho người vui thêm. Có ông đầu bếp trong miền Làm cho triệu phú giàu tiền lâu nay Cạnh nhà bếp, trên cành cây Ông treo một tổ chim ngay lối vào Bên trong có chú bồ câu Hiền lành, dễ mến, ở lâu lắm rồi Chim không ăn thịt như người Cho nên bếp núc chim thời tránh xa Tránh mùi sào nấu bay ra Tránh mùi súc vật thịt thà trong đây. Thông thường buổi sáng mỗi ngày Bồ câu rời tổ sớm bay giữa trời Suốt ngày lượn cánh tìm mồi Hột cây hạt cỏ vãi rơi trong vùng Không hề đụng đến côn trùng Đêm về tổ ngủ cõi lòng bình an, Bồ câu ưng ý vô vàn Cuộc đời thoải mái nhẹ nhàng trôi đi. * Gần bồ câu có quạ kia Ham ăn đủ thứ chẳng chê món nào Xấu người, xấu nết biết bao Nhiều phen liều mạng kể sao cho vừa, Một hôm làn gió thoảng đưa Mùi đồ ăn quạ thường ưa lâu rồi Thịt trong nhà bếp bốc hơi Vô cùng quyến rũ, tuyệt vời thơm ngon Quạ ta mê mẩn tâm hồn Tính đường ăn trộm chẳng buồn đắn đo Bay quanh nhà bếp thăm dò Thấy bao thịt cá thơm tho phơi bày. Thông thường chiều tối mỗi ngày Bồ câu no đủ là bay trở về Vào trong tổ rộng rãi kia Nghỉ ngơi yên tĩnh giấc khuya an lành, Quạ nhìn thấy vậy nghĩ nhanh: “Bữa ăn ngon sắp đạt thành rồi đây Nhờ chàng chim dại khờ này Ta vào trong bếp dễ thay còn gì!” Bồ câu sáng cất cánh đi Quạ bay theo sát. Chim thì ngạc nhiên Nên chim lên tiếng hỏi liền: “Tại sao bạn lại theo bên tôi hoài?” Quạ bèn nịnh: “Tôi thích ngài Nêu gương tốt đẹp ít ai sánh cùng Khiến tôi ngưỡng mộ trong lòng Muốn theo học hỏi để mong trưởng thành!” Bồ câu đáp, giọng chân tình: “Cả hai cách sống chúng mình khác nhau Bạn theo tôi ích gì đâu Đồ ăn cũng khác từ lâu nay rồi!” Quạ khôn lanh vội trả lời: “Bay đi mỗi sáng mình thời tách ra Kiếm ăn riêng, thật dễ mà Chiều bay về tổ chúng ta đi cùng Giúp nhau nếu được ở chung Gần ngài tôi học điều từng ước ao!” Bồ câu: “Vậy tốt biết bao Chia tay ta hãy đi nào bạn ơi!” Mỗi chim tung cánh một nơi Bồ câu ăn hạt cỏ thời lòng vui, Quạ kia suốt cả ngày trời Ăn côn trùng ở quanh nơi phân bò Dễ dàng thay, chẳng phải lo! Nhưng mà quạ lại muốn mò kiếm ăn Bếp kia ngon gấp triệu lần Bao nhiêu cá thịt sẵn luôn phơi bày Nên ăn xong quạ vội bay Kiếm bồ câu nói: “Cả ngày trôi qua Ngài lo ăn uống quá mà Thật không ích lợi! Thôi ta đi về!” Bồ câu nào có chịu nghe Kiếm từng hạt cỏ nhâm nhi vui đời Mãi khi tới lúc tối trời Bồ câu mới chịu về nơi tổ mình Quạ bay nôn nóng theo nhanh Xin cùng chung tổ, thắm tình từ đây. * Cả hai kề cận ít ngày Sáng đi, chiều lại cùng bay trở về Một hôm nhà bếp vui ghê Chủ mua thịt cá ê hề treo quanh Quạ trông hấp dẫn ngon lành Nên thèm, muốn trộm thoả tình gian tham Giả vờ đau ốm kêu than Cả đêm rên rỉ muôn vàn đớn đau Sáng ra nói với bồ câu: “Tôi đau bụng quá, bay đâu được nào!” Bồ câu: “Bạn nói lạ sao Quạ thường chỉ đói. Bụng đau bao giờ! Hành vi bạn rất đáng ngờ Chắc ham thịt cá nên chờ trộm chăng? Coi chừng nguy hiểm chi bằng Dậy đi kiếm sống đàng hoàng với tôi!” Quạ đâu có chịu nghe lời Cố tình nán lại trong nơi tổ này Bồ câu đành cất cánh bay Sau khi dặn quạ ở đây chờ mình. * Quạ nằm trên tổ nấp rình Thức ăn trong bếp ngon lành bốc hơi Nắp vung hé mở ra rồi Hôm nay ông bếp nấu nồi thịt tươi, Bên trong nóng nực quá trời Ông bèn hóng mát, ra nơi hiên nhà Quạ ta lợi dụng thời cơ Lẻn vào trong bếp, lân la bên nồi Chọn ngay miếng cá làm mồi Thò đầu vào mổ để lôi ra ngoài Ai ngờ vung lại bị rơi Tiếng vang dội tới tai người ngoài hiên Ông đầu bếp chạy vào liền Thấy ngay quạ ngậm cá bên cạnh nồi Ông bèn nổi giận sục sôi Cửa chung quanh bếp tức thời đóng ngay Đuổi theo bắt quạ trong đây Vặt lông trơ trụi đọa đày thảm thương Ớt cay, gừng nóng, tiêu nồng Ông đem giã nhỏ trộn chung bôi vào Da non quạ thảm làm sao Xưng lên, dát bỏng, đớn đau vô vàn Ông cười vứt quạ bạo tàn Vào ngay trong tổ ở gần hàng hiên. Quạ nằm đau đớn kêu rên Đến chiều xuất hiện dáng hiền bồ câu Bồ câu sửng sốt than mau: “Sáng nay tôi nói bạn đâu nghe lời Gian tham hại cả cuộc đời Giúp chi được bạn, tôi thời bó tay, Ông đầu bếp cũng ác thay, Toàn là người xấu quanh đây không à Thôi thôi tôi phải rời xa Chẳng còn ham tổ gần nhà bếp đâu!” Bồ câu buồn bã cúi đầu Bay tìm chỗ ở dài lâu an bình. Quạ thời đau đớn thân mình Một ngày sau chết, tội tình biết bao!
45) Bồ Câu Và Quạ: Chim bồ câu là tiền thân Đức Phật. |
(45) The Pigeon and the Crow [The Danger of Greed]
Once upon a time, the people of
The richest man in the city had a cook. He kept such a bird house near the kitchen. In it lived a gentle and careful pigeon. He was so gentle that he did not care to eat meat. And he was careful to keep his distance from the cook. For he knew the cook was in the habit of roasting and boiling dead animals, even including birds!
So the pigeon always left the bird house early in the morning. After spending the day finding and eating his food, he returned each night to sleep in the bird house. He was quite contented with his calm and harmless life.
Nearby there was a crow who was quite a different sort of character. For one thing, he would eat anything! And he was not known for being gentle and careful. Instead, he often became overly excited, and acted without considering the danger. And far from being contented, he often got himself into trouble.
One day the crow smelled the delicious food being cooked in the rich man’s kitchen. He was so attracted by the odour that he could not take his mind off it. He decided that he must have the rich man’s meat at any cost. So he began spying on the kitchen, trying to figure out a way to get some of the meat and fish.
As usual, that evening the pigeon returned with his little belly satisfied, and contentedly entered his little home for the night. Seeing this, the hungry crow thought, “Ah, wonderful! I can make use of this dull pigeon to grab a delicious feast from the kitchen.”
The next morning, the crow followed the pigeon when he left for the day. The pigeon asked him, “Oh my friend, why are you following me?” The crow replied, “Sir, I like you very much, and I admire your calm and regular way of life. From now on, I would like to assist you and learn from you.”
The pigeon said, “Friend crow, your life style is much more exciting than mine. You would get bored following me around. And you don’t even eat the same food I do. So how can you assist me?”
The crow said, “When you go each day to find your food, we will separate and I will find my food. In the evening, we will come back together. Being together, we will be able to help and protect each other.” The pigeon said. “That sounds all right to me. Now go your own way and work hard finding food.”
The pigeon spent his usual day eating grass seeds. It took some time patiently searching for a few little grass seeds, but he was satisfied and contented.
The crow spent the day turning over cow dung patties, so he could gobble up the worms and insects he found there. This was fairly easy work, but he kept thinking it would be even easier to steal from the rich man’s kitchen. And no doubt the food would be better too!
When he was full, he went to the pigeon and said, “Sir pigeon, you spend too much time searching for and eating food. It is no good wasting the whole day that way. Let us go home.” But the pigeon kept on steadily eating grass seeds, one by one. He was quite happy that way.
At the end of the day, the impatient crow followed the pigeon back to his bird house. They slept in it together peacefully. They spent several days and nights in this way.
Then one day there was a delivery of many kinds of fresh meat and fish. The cook hung them on hooks in the kitchen for storage.
The crow saw this and was overwhelmed by the sight of so much food. His desire became greed, and he began plotting a way to get it all for himself. He decided to pretend to be sick. So he spent the entire night groaning and moaning.
The next morning, the pigeon was ready to go look for food as usual. The crow said, “Go without me, sir pigeon, I have been sick to my stomach all night long.”
The pigeon replied, “My dear crow, that sounds so strange. I’ve never heard of a crow getting an upset stomach. But I have heard they sometimes faint from hunger. I suspect you want to gobble up as much as you can of the meat and fish in the kitchen. But it’s for people, not crows. People don’t eat pigeon food. Pigeons don’t eat crow food. And it would not be wise for you to eat people food. It might even be dangerous! So come with me as usual, and be satisfied with crow food, sir crow!”
The crow said, “I’m too sick, friend pigeon, I’m too sick. Go ahead without me.”
“Very well,” said the pigeon, “but your actions will speak louder than your words. I warn you, don’t risk safety for the sake of greed. Be patient until I return.” Then the pigeon left for the day.
But the crow paid no attention. He thought only about grabbing a big piece of fish, and was glad to be rid of the pigeon. “Let him eat grass seeds!” he thought.
Meanwhile, the cook prepared the meat and fish in a big stew pot. While it was cooking, he kept the lid slightly off, to allow the steam to escape. The crow smelled the delicious fragrance in the rising steam. Watching from the bird house, he saw the cook go outside to rest from the heat.
The crow saw that this was the chance he’d been waiting for. So he flew into the kitchen and sat on the edge of the stew pot. First he looked for the biggest piece of fish he could find. Then he stuck his head inside and reached for it. But in so doing, he knocked the lid off! The clattering sound brought the cook into the kitchen at once.
He saw the crow standing on the edge of the pot with a fish bigger than he was, hanging from his beak! Immediately, he closed the door and window of the kitchen. He thought, “This food is for the rich man. I work for him, not for some mangy crow! I will teach him a lesson he’ll never forget!”
The poor crow could not have picked a worse enemy. This cook just happened to be rather ignorant, so he did not mind being cruel when he had the upper hand. He took no pity at all on the clever crow.
He grabbed him, and plucked out all his feathers. The poor crow looked ridiculous without his shining black feathers. Then the vengeful cook made a spicy paste from ginger, salt and chilli peppers. He rubbed it all over the crow’s pink sore skin. Then he put him on the floor of the bird house, and laughed.
The crow sweated and suffered from the terrible burning pain. He cried in agony all day long.
In the evening, the pigeon returned from a quiet day searching for and eating grass seeds. He was shocked to see the terrible state of his friend the crow. He said, “Obviously, you didn’t listen to me at all. Your greed has done you in. I’m so sad there’s nothing I can do to save you. And I’m afraid to stay in this bird house so close to that cruel cook. I must leave at once!”
So the careful pigeon flew away in search of a safer bird house. And the plucked and pasted crow died a painful death.
The moral is: Greed makes one deaf to sound advice.
|
(46) Cha Của Rắn Tre
Ngày xưa có một ông thầy Ngồi thiền tinh tấn bao ngày rất chăm Nhiệt tình, quyết chí tu thân Dần dần đã có tiếng tăm khắp miền Những ai muốn học lời hiền Muốn thầy thông thái chẳng quên tìm ngài, Thấy ngài thật giỏi, thật tài Năm trăm đệ tử tức thời xin theo. Một người khác biệt rất nhiều Vì bao súc vật chàng yêu vô cùng Chàng ta quả thật lạ lùng Muốn nuôi súc vật ở chung trong nhà Như gia súc, chẳng nề hà Thật là đặc biệt khác xa mọi người. Một hôm nhân lúc dạo chơi Chàng nhìn thấy rắn nhỏ nơi góc vườn Rắn tuy độc nhưng dễ thương Kiếm ăn nên rắn tìm đường bò quanh Chàng bèn chợt có cảm tình Bắt về nuôi rắn cho mình thêm vui Chàng thường thả rắn khắp nơi Lồng tre chỉ nhốt rắn chơi trong này Mỗi khi chàng phải xa đây Mọi người vội đặt tên ngay tức thì “Rắn tre” quý hoá kể chi Chàng là “cha của rắn tre” trong lồng. Thầy nghe, thắc mắc cõi lòng Gọi chàng lại hỏi để mong tỏ tường Chàng thưa rằng đúng mọi đường: “Con nuôi rắn đó và thương thật tình Thương như con của chính mình!” Thầy bèn khuyên nhủ: “Thả nhanh rắn này Thật là nguy hiểm lắm thay Sống cùng rắn độc có ngày chết toi!” Nhưng chàng nào chịu nghe lời Nghĩ mình hiểu biết hơn người nên thưa; “Rắn này con rất thích ưa Con chiều rắn cũng tựa như con mình Rắn nào cắn lại cho đành Giữa con và rắn đã thành thân quen!” Thầy bèn cảnh cáo chàng liền: “Có ngày mất mạng chớ nên coi thường!” Thầy luôn dạy, chàng chẳng màng Chẳng thèm để ý lời vàng nhủ khuyên, Tưởng rằng mọi chuyện bình yên Một hôm chàng phải đi lên núi rừng Kiếm cây trái về để dùng Năm trăm đệ tử đi cùng với nhau, Muốn cho cẩn thận trước sau Chàng bèn nhốt rắn vào mau trong lồng, Tưởng đi một buổi là xong Nào ngờ lại kéo dài trong mấy ngày Khi chàng quay lại về đây Mới hay bỏ đói rắn này mấy hôm, Mở lồng để rắn ra luôn Hầu tìm đồ uống thức ăn lót lòng Rắn vì đói khát nổi khùng cắn ngay Quên đi tình nghĩa lâu nay Không cần biết nọc độc gây họa gì Cắn xong rắn lặng bò đi Bỏ vào rừng thẳm nhớ chi chủ mình. Anh chàng yêu rắn nhiệt tình Giờ đây nọc độc thấm nhanh vào người Phút sau từ giã cõi đời. Tiếc thay chàng chẳng nghe lời thầy khuyên Không nghe theo những lời hiền Chuốc vào hậu quả vô biên thảm sầu!
46) Cha Của Rắn Tre: Ông thầy có năm trăm đệ tử là tiền thân Đức Phật. |
(46) Bamboo’s Father [Wasted Advice]
Once upon a time, there was a teacher who meditated much and developed his mind. Gradually his fame spread. Those who wished to be guided by a wise man came to hear him. Considering what he said to be wise indeed, 500 decided to become his followers.
One of these 500, who considered his teachings to be wise, was a certain pet lover. In fact, he loved pets so much that there was no animal he did not wish to keep as a pet.
One day he came upon a cute little poisonous snake, who was searching for food. He decided he would make an excellent pet. So he made a little bamboo cage to keep him in when he had to leave him alone. The other followers called the little snake, ‘Bamboo’. Because he was so fond of his pet, they called the pet lover, ‘Bamboo’s Father’.
Before long, the teacher heard that one of his followers was keeping a poisonous snake as a pet. He called him to him and asked if this was true. Bamboo’s Father said, “Yes master, I love him like my own child!”
The wise teacher said, “It is not safe to live with a poisonous snake. Therefore, I advise you to let him go, for your own good.”
But Bamboo’s Father thought he knew better. He replied, “This little one is my son. He wouldn’t bite me. I can’t give him up and live all alone!” .
The teacher warned him, “Then surely, this little one will be the death of you!” But the follower did not heed his master’s warning.
Later on, all 500 of the teacher’s followers went on a trip to collect fresh fruits. Bamboo’s Father left his ‘son’ locked up in the bamboo cage.
Since there were many fruits to collect, it was several days before they returned. Bamboo’s Father realized that poor Bamboo had not eaten the whole time he was away. So he opened the cage to let him out to find food.
But when he reached inside, his ‘son’ bit his hand. Having been neglected for all that time, Bamboo was angry as well as hungry. Since he was only a snake, he didn’t know anything about poison!
But his ‘father’ should have known better. After all, he had been warned by the very teacher he himself considered wise.
Within minutes of being bitten, Bamboo’s Father dropped dead!
The moral is: There’s no benefit in following a teacher, if you don’t listen to what he says
|
(47) Hai Trẻ Dại Khờ
Đã lâu từ thuở xa xưa Có ông thợ mộc già nua, hói đầu Bao nhiêu tóc rụng từ lâu Đầu ông nhẵn bóng phô mầu chói chang, Gặp ông nói chuyện giữa làng Mọi người đều phải vội vàng đưa tay Che luôn cặp mắt lại ngay Nếu là ngày nắng gắt gay sáng loà. Một hôm nắng rọi hiên nhà Cái đầu hói của ông già bóng lên Một con muỗi đói gần bên Thấy đầu hấp dẫn muỗi liền đậu đây Thò vòi ra chích mừng thay Tưởng rằng được bữa ăn này ngon sao. Ông già thợ mộc đang bào Còn đang bận rộn lẽ nào ngừng tay Cho nên ông cứ loay hoay Lắc đầu xua đuổi muỗi bay cho rồi Muỗi thời đang đói mềm người Cho nên cứ bám có đời nào tha, Ông già lớn tiếng kêu la Gọi con trong bếp chạy ra giúp mình Đầu cha chói sáng thật tình Con thời đầu óc lại thành tối đen Dại khờ, u ám, lành hiền Nhưng thường chăm chỉ và quen vâng lời Nghe kêu, con chạy tới nơi La lên ầm ĩ: “Bố ơi lo gì Để yên con giết muỗi kia Chỉ cần một đập muỗi thì chết ngay!” Nói xong con vội với tay Lấy rìu sắc nhọn lòng đầy tự tin Nhắm vào con muỗi chém liền Muỗi kia xác chẻ hai bên, tàn đời Xui thay rìu cũng chẻ đôi Chiếc đầu ông bố tách rời làm hai. * Một đoàn người đi phía ngoài Có ông cố vấn đại tài của vua Bất ngờ thấy đứa con ngu Vô tình giết bố rất ư hãi hùng Ông quay qua đám tùy tùng Nói rằng: “Cũng chẳng lạ lùng lắm đâu Bao người khờ dại từ lâu Coi như không có trong đầu trí khôn Ta vừa nhớ chuyện hồi hôm Xảy ra tương tự đáng buồn lắm thay! Trong ngôi làng chẳng xa đây Có bà mẹ nọ trong tay cầm chày Giã vào gạo ở cối xay Chăm làm công việc hàng ngày mãi thôi Khiến đầu nóng chảy mồ hôi Và rồi có một đám ruồi bu quanh Vo ve vang tiếng ruồi xanh Làm bà khó chịu xua nhanh đuổi ruồi Nhưng ruồi nào có chịu rời Bà lên tiếng gọi nhờ người kế bên Cô con gái giúp mẹ liền Cô tuy khờ khạo nhưng hiền lành thay Thường vâng lời mẹ xưa nay Cô bèn vội đứng lên ngay cối mình Dơ chày lên rất nhiệt tình Nhắm trên đầu mẹ đập nhanh một chày Đám ruồi đang đậu nơi đây Tất nhiên là chết lăn quay tức thì Nhưng than ôi bà mẹ kia Đầu thời cũng bể, dễ gì sống thêm!” Vị quan cố vấn trang nghiêm Dạy đoàn đệ tử: “Chớ nên quên rằng Chọn người thân cận chung đường Nếu mà khờ dại, tầm thường, ngu si Thời ta chỉ chuốc hiểm nguy Lắm phen mất mạng! Nhiều khi tàn đời!”
47) Hai Trẻ Dại Khờ: Ông cố vấn đại tài của vua là tiền thân Đức Phật. |
(47) Two Stupid Children [Foolishness]
Once upon a time, there was an old carpenter with a shiny bald head. On sunny days, his head shined so brightly that people shaded their eyes when talking to him!
On just such a sunny day, a hungry mosquito was attracted to the old carpenter’s bright bald head. He landed on it and started biting into it.
The carpenter was busy smoothing a piece of wood with a plane. When he felt the mosquito biting him, he tried to chase him away. But the hungry mosquito would not leave such a good looking meal. So the man called over his son and asked him to get rid of the stubborn pest.
Unlike his father’s shiny head, the son was not so bright. But he was hard working and obedient. He said, ‘Don’t worry Dad, be patient. I’ll kill that bug with just one blow!”
Then he picked up a very sharp ax, and took careful aim at the mosquito. Without thinking, he came down with the ax and split the mosquito in two! Unfortunately, after slicing through the mosquito, the ax also split the old carpenter’s shiny bald head in two.
Meanwhile, an adviser to the king happened to be passing by with his followers. They saw what had just happened, and were quite shocked that anyone could be so stupid!
The king’s adviser said, “Don’t be so surprised by human stupidity! This reminds me of a similar event that occurred just yesterday.
“In a village not far from here, a woman was cleaning rice. She was pounding it in a mortar with a pestle, to separate the husks. As she worked up a sweat, a swarm of flies began buzzing around her head. She tried to chase them away, but, the thirsty flies would not leave.
“Then she called over her daughter and asked her to shoo away the bothersome bugs. Although she was a rather foolish girl, the daughter always tried her best to please her mother.
“So she stood up from her own mortar, raised her pestle, and took careful aim at the biggest and boldest of the flies. Without thinking, she pounded the fly to death! But of course, the same blow that killed the fly, also ended her mother’s life.
“You all know what they say,” said the adviser, finishing his story, “‘With friends like these, who needs enemies!”‘
The moral is: A wise enemy is less dangerous than a foolish friend.
|
(48) Tưới Vườn
Ba La Nại thật tưng bừng Nhân ngày năm mới vui chung mọi nhà Trong thành phố khắp gần xa Đón mừng lễ lớn suốt ba ngày tròn Mọi người chờ đợi bồn chồn, Anh chàng coi sóc khu vườn hoàng cung Năm nay cũng lại ước mong Tham gia lễ hội ở trong đám này. Có nhiều khỉ họp thành bầy Cùng nhau sinh sống trên cây trong vườn Khỉ không suy tính thiệt hơn Nghe lời khỉ chúa, luôn luôn tuân hành. Chàng làm vườn nghĩ khôn lanh Muốn cho bầy khỉ thay mình tưới cây Khi mình rời khỏi nơi đây Để đi dự hội ba ngày nơi xa Nên nhờ khỉ chúa thiết tha: “Bạn ơi hãy giúp giùm ta tưới vườn Bây giờ ta phải lên đường Đi tham dự lễ ở phương xa rồi, Lễ năm mới, ba ngày thôi Chúng ta tình bạn lâu đời quý nhau Này hạt dẻ, này trái dâu Vườn cây chi chít có đâu thiếu gì Xin mời các bạn dùng đi Tự nhiên, thoải mái, có chi ngại ngần Chỉ nhờ các bạn đỡ đần Tưới cây non khắp xa gần mà thôi!” Nghe xong khỉ chúa thốt lời: “Bạn ơi xin cứ tin nơi bọn mình Cả bầy tôi sẽ nhiệt tình Tưới cây giúp bạn ở quanh trong vườn Hãy cười lên! Cứ đi luôn! An lòng dự lễ vài hôm là rồi!” Chàng làm vườn mừng quá trời Chỉ cho bầy khỉ rõ nơi căn lều Chứa bao dụng cụ thật nhiều Cùng bình tưới nước sẵn treo nơi này, Chàng an tâm vội đi ngay Cả bầy khỉ đứng vẫy tay tiễn người Đồng thanh hoan hỉ thốt lời: “Chúc mừng năm mới vui tươi, an lành!” * Hôm sau bầy khỉ lanh chanh Lấy bình múc nước tranh giành tưới cây Chợt nghe khỉ chúa phán ngay: “Anh em trong khắp cả bầy chúng ta Đừng nên phí phạm nước ra Nước nên tiết kiệm chớ mà vung tay Trước khi tưới nước vào cây Nhổ cây xem rễ ngắn hay là dài Ngắn thời tưới ít nước thôi Dài thời nhiều nước, nhớ lời nghe không Thế là khôn khéo vô cùng Chàng làm vườn sẽ hài lòng vì ta!” Chẳng cần nghĩ ngợi sâu xa Cả bầy nghe lệnh hò la vâng lời Nhổ cây đo rễ ngắn dài Xong rồi trồng lại xuống nơi lỗ vườn Rủ nhau tưới nước lên luôn Ít nhiều tùy lỗ. Nghĩ khôn vô vàn. * Có ngài hiền trí đi ngang Thấy bầy khỉ mải lăng xăng ngu đần Hỏi thăm hay rõ cội nguồn Thở dài ngao ngán: “Đáng buồn biết bao Khỉ bày trò, cứ lao xao Tưởng mình có trí ai nào ngờ đâu Gây ra tai họa dài lâu Cây non nay bỗng trước sau tan tành Khu vườn đẹp đẽ nổi danh Giờ đây phút chốc trở thành tang thương!”
48) Tưới Vườn: Ngài hiền trí đi ngang vườn là tiền thân Đức Phật. |
(48) Watering the Garden [Foolishness]
It was just before New Year’s in Benares, in northern
There was a large troop of monkeys living in this pleasure garden. So they wouldn’t have to think too much, they always followed the advice of their leader, the monkey king.
The royal gardener wanted to celebrate the New Year’s holiday, just like everybody else. So he decided to hand over his duties to the monkeys.
He went to the monkey king and said, “Oh king of monkeys, my honourable friend, would you do a little favour for me? New Years is coming. I too wish to celebrate. So I must be away for three full days. Here in this lovely garden, there are plenty of fruits and berries and nuts to eat. You and your subjects may be my guests, and eat as much as you wish. In return, please water the young trees and plants while I’m gone.”
The monkey king replied, “Don’t worry about a thing, my friend! We will do a terrific job! Have a good time!”
The gardener showed the monkeys where the watering buckets were kept. Feeling confident, he left to celebrate the holiday. The monkeys called after him, “Happy New Year!”
The next day, the monkeys filled up the buckets, and began watering the young trees and plants. Then the king of the monkeys addressed them: “My subjects, it is not good to waste water. Therefore, pull up each young tree or plant before watering. Inspect it to see how long the roots are. Then give more water to the ones with long roots, and less water to the ones with short roots. That way we will not waste water, and the gardener will be pleased!”
Without giving it any further thought, the obedient subjects followed their king’s orders.
Meanwhile, a wise man was walking by outside the entrance to the garden. He saw the monkeys uprooting all the lovely young trees and plants, measuring their roots, and carefully pouring water into the holes in the ground. He asked, “Oh foolish monkeys, what do you think you’re doing to the king’s beautiful garden?”
They answered, “We are watering the trees and plants, without wasting water! We were commanded to do so by our lord king.”
The man said, “If this is the wisdom of the wisest among you – the king – what are the rest of you like? Intending to do a worthwhile deed, your foolishness turns it into disaster!”
The moral is: Only fools can make good deeds into bad ones.
|
(49) Rượu Mặn
Một ông chủ quán rượu kia Có chàng giúp việc rất chi nhiệt tình Ông thường để hắn thay mình Đứng ra rót rượu loanh quanh bên quầy Anh chàng sốt sắng lắm thay Có nhiều sáng kiến! Ra tay giúp người! Một hôm nóng nực ngoài trời Chủ nhân chợt muốn đi bơi ven làng Ra sông tắm mát thênh thang Nên ông giao quán cho chàng trông coi. * Anh chàng tiếp khách, tươi cười Nhìn người uống rượu chàng thời suy tư: “Tại sao khách lại cứ ưa Nhâm nhi chút muối khi vừa uống xong?” Chàng không muốn hỏi lòng vòng Sợ người chê dốt, chê không sành đời, Chàng đâu rõ uống rượu rồi Rượu làm đắng lưỡi, đắng môi vô cùng Khách hàng phải lấy muối dùng Cho tan dư vị ở trong miệng mình. Anh chàng tự nghĩ khôn lanh Tưởng rằng thêm muối rượu thành ra ngon Nên làm như vậy là khôn Giúp cho công việc bán buôn thêm lời Chẳng bao lâu sẽ phát tài Chủ nhân quán rượu tất hài lòng đây Thế là chàng vội loay hoay Đem bao nhiêu rượu pha ngay muối vào Nhưng chàng kinh ngạc biết bao Thấy người uống rượu ai nào khen đâu Khách hàng tới uống trước sau Uống xong lập tức nhổ mau ra rồi Hò la mắng mỏ nặng lời Bỏ đi quán khác tức thời còn chi. * Tắm xong chủ quán trở về Ngạc nhiên thấy quán chẳng hề có ai Khách hàng không thấy một người Rượu thời lại mặn có đời nào ngon Thế là hỏng chuyện bán buôn Vì chàng giúp việc tưởng khôn, rành đời. Vài ngày lặng lẽ dần trôi Ông đi kể chuyện cho người bạn xưa Bạn là cố vấn của vua Bạn bèn lên tiếng khi vừa nghe xong: “Kẻ khờ dại muốn lập công Muốn làm điều tốt nhưng không lợi gì Chỉ gây hại! Chẳng ích chi! Chớ nên cho kẻ ngu si gần mình!”
49) Rượu Mặn: Người bạn của chủ tiệm rượu là tiền thân Đức Phật. |
(49) Salty Liquor [Foolishness]
Once upon a time, there was a tavern owner in
One hot day, the tavern owner wanted to bathe in a nearby river. So he left the bartender in charge while he was gone.
The bartender had always wondered why most of the customers ate a little salt after drinking their liquor. Not wishing to show his ignorance, he never bothered to ask them why they did this. He did not know that they ate the salt in order to chase away the aftertaste of the liquor. He thought it needed salt to taste good.
He wondered why taverns did not add salt to their liquor. He decided that if he did so, the business would make much higher profits, and the tavern owner would be very pleased. So he added salt to all the liquor!
To his surprise, when the customers came to the tavern and drank the salty liquor, they immediately spit it out and went to a different bar.
When the owner returned from his dip in the river, he found his tavern without customers, and all his liquor ruined.
So he went and told this story to his friend, an adviser to the king. The adviser said, “The ignorant, wishing only to do good, often cannot help doing harm.”
The moral is: The best intentions are no excuse for ignorance. |
(50) Thầy Bùa Chú Và Bọn Bắt Cóc
Thuở xưa trong một ngôi làng Có thầy tu nọ giỏi giang hơn người Tài về bùa chú tuyệt vời Đây là bí mật từ đời xa xăm, Nhưng bùa chú lạ vô ngần Mỗi năm hiệu nghiệm một lần mà thôi Khi mà tinh tú trên trời Xoay vần, tụ lại một nơi quây quần Là khi bùa chú mới cần Bấy giờ thầy đọc câu thần lớn lên Ngẩng nhìn tinh tú tầng trên Vỗ tay vài cái, khấn nguyền đôi câu Thế là trời đổ mưa mau Mưa toàn châu báu! Nhiệm mầu kể chi! Ông thầy có đệ tử kia Cũng tài cũng giỏi ai bì được đâu Cũng thông minh vốn từ lâu Khó khăn giải quyết trước sau tài tình Trung thành, kính trọng thầy mình Thầy trò như thể gia đình thân thương. * Một ngày thầy phải lên đường Tham gia tế lễ, khách phương xa mời Đường trường nguy hiểm nhiều nơi Thầy trò quyết định hai người cùng đi. Dọc đường có bọn cướp kia Gồm năm trăm đứa hành nghề lâu nay Chuyên môn bắt cóc tại đây Rồi đòi tiền chuộc trao tay thật nhiều, Thầy trò xui biết bao nhiêu Đi ngang bị cướp rượt theo bắt liền Và đòi phải chuộc bằng tiền Không thời mất mạng! Chớ nên cãi lời! Năm trăm đồng tiền vàng thôi Giữ ông thầy lại, thả người trò ra. Lệnh cho trò trở về nhà: “Lo vàng đem chuộc kẻo ta giết thầy!” Trước khi từ biệt nơi đây Chào thầy, trò lén thưa ngay đôi lời: “Hôm nay là đúng ngày rồi Bao nhiêu bùa chú tức thời hiển linh Trên trời tụ hội hành tinh Xin thầy chớ trổ tài mình mà nguy Mưa châu báu không ích gì Lòng tham bọn cướp chẳng khi nào dừng Chỉ thêm nguy hiểm vô chừng Khiến thầy lẫn cướp đều cùng mạng vong Xin thầy tin tưởng lời con Đừng dùng bùa chú mà mong an toàn Con đi về lấy tiền vàng Rồi quay lại chuộc, thầy an tâm chờ!” Xong trò vội vã tạ từ Thầy nghe trò nói, suy tư lặng thầm. * Màn đêm buông phủ xuống dần Thầy bùa bị trói ngoài sân, giữa trời Vừa đói bụng, lại lạnh người Cướp trong hang động vui chơi đợi chờ, Khi vầng trăng ló rạng ra Bao nhiêu tinh tú gần xa tụ về Thầy bùa thân xác não nề Ngẩng nhìn, thầm nghĩ: “Tội gì khổ đau Ta làm châu báu ra mau Coi như tiền chuộc, trước sau dễ dàng Cướp dù chết ta chẳng màng Mạng ta đáng quý hơn phường cướp đây Ngoài ra chỉ nội đêm nay Cả năm mới được một ngày linh thiêng Dùng bùa chú trổ tài riêng Mạng mình gìn giữ, gông xiềng thoát ra!” Lời trò dặn ông bỏ qua Kêu la gọi cướp hãy tha cho mình: “Ta đây quyền phép rất linh Làm ra châu báu quả tình dễ thay Hãy mau cởi hết trói này Để ta sửa soạn ra tay nhiệm mầu!” Nghe xong bọn cướp bàn nhau Thả thầy thời chúng có đâu ngại ngần Tuy nhiên chúng núp ở gần Canh chừng theo rõi khi cần nhào ra. Thầy bùa trang điểm tràng hoa Thay quần áo mới thật là uy nghi Ngước nhìn tinh tú trên kia Cúi đầu đọc chú thầm thì vài câu Vỗ hai tay vào với nhau Thình lình mưa xuống báu châu ào ào, Cướp kinh ngạc biết là bao Nhào ra lượm sạch giấu vào trong thân Rồi cùng hối hả rời chân Mang thầy bùa nọ theo gần một bên Tìm đường vội vã đi liền Khư khư giữ của, cuồng điên vui mừng. * Đi lâu bọn cướp tạm ngừng Năm trăm cướp lạ trong rừng nhào ra Tay đe dọa, miệng hét la Dữ dằn đòi bạc khó mà thoát thân. Cướp đầu cả bọn phân trần: “Muốn nhiều châu báu đâu cần bọn ta Thầy bùa này sẽ làm ra!” Chúng bèn kể chuyện vừa qua nhiệm mầu. Cướp đầu được thả đi mau Thầy bùa bị bọn cướp sau giữ rồi Bắt làm mưa báu ngay thôi Tất nhiên giờ tốt đã trôi, đâu còn Thầy bùa giảng giải ngọn nguồn Cướp nào nghe lọt, chẳng buồn tin theo Thế là cả bọn cùng kêu: “Thầy bùa xảo trá, đặt điều dối gian!” Chúng nổi giận, chúng sôi gan Giết ông tức khắc, bạo tàn chẳng nương Giết xong chúng vội tìm đường Đuổi theo bọn trước tới rừng kế bên Rồi ra tay giết sạch liền Năm trăm cướp trước xuôi miền âm ty. Bọn cướp sau còn lại kia Giành nhau chia của tức thì cãi nhau Chia hai phe để đối đầu Giết nhau tới tấp còn đâu nghĩa tình Chết dần mòn! Thật hãi kinh! Cuối cùng còn lại quẩn quanh hai người * Hai tên mỏi mệt rã rời Lại thêm đói khát, tạm thời nghỉ tay Cùng thâu lượm châu báu này Đồng lòng chôn giấu vào ngay giữa rừng. Một tên đứng gác canh chừng Một tên mót gạo tìm đường nấu ăn. Tên canh gác nảy lòng tham: “Nếu tên kia chết của gian về mình Cả kho tàng, sướng thật tình Ăn xong ta phải thình lình giết ngay!” Tên làm cơm nghĩ loay hoay: “Nếu ta trộn thuốc độc này vào cơm Giết tên kia cho chết luôn Bạc vàng ta hưởng không còn chia đôi!” Nấu xong, ăn nửa phần rồi Nửa phần mang lại đưa người bạn ăn Trộn thêm thuốc độc vô ngần Nhưng vừa lê bước tới gần người kia Bị người giết chết thảm thê Hồn về chín suối hết bề gian manh. Cướp giờ còn lại một mình Đói lòng ăn uống thoả tình sướng vui Nào ngờ thuốc độc ngấm thôi Cũng lăn chết nốt, hết đời còn chi. * Vài ngày sau học trò kia Gom xong tiền chuộc vội đi cứu thầy Quay về bọn bắt cóc ngay Thấy thầy bị giết tại đây. Than trời! Biết thầy không chịu nghe lời Chàng bèn hoả táng thầy nơi mé rừng. Lần tìm chàng thấy hãi hùng Năm trăm xác chết lạnh lùng nằm trơ. Đi thêm nữa, thật bất ngờ Bao nhiêu xác chết bụi bờ nằm quanh Trước sau đếm đủ ngọn ngành Thêm năm trăm nữa, máu tanh ngập tràn, Cộng chung vừa đúng một ngàn Một ngàn sinh mạng bạo tàn phơi thây Chàng than: “Thật đáng buồn thay Thầy mình kiến thức tràn đầy thiếu chi Nhưng sao không đủ lương tri Vẫn mang bùa chú thực thi chuyến này Khiến gây hậu quả liền ngay Trần gian địa ngục là đây khác gì!” Chàng thâu góp của, ra đi Mang về làng xóm phân chia mọi người Phát tâm bố thí khắp nơi Nêu gương công đức cho đời noi theo.
50) Thầy Bùa Chú Và Bọn Bắt Cóc: Người đệ tử của thầy bùa chú là tiền thân Đức Phật. |
(50) The Magic Priest and the Kidnapper Gang [Power and Greed]
Once upon a time in
This spell could be used only once a year, when the planets were lined up in a certain way. Only then, the priest could say the secret magic words into his open palms. Then he looked up into the sky, clapped his hands, and a shower of precious jewels came down on him.
The magic priest was also a teacher. He had a very good student, who was intelligent and able to understand the most difficult ideas. He was obedient and faithful, always wishing to honour and protect his master.
One day, the priest had to go on a trip to a faraway village, in order to perform an animal sacrifice. Since he had to take a dangerous road, the good student went with him.
Along this road there happened to be a gang of 500 bandits. They were known as the ‘Kidnapper Gang’. They captured people and demanded ransom money in return for letting them live.
Lo and behold, the magic priest and his good student were captured by the Kidnapper Gang. They set the ransom at 5,000 gold coins, and sent the student to go get it, in order to save his master’s life.
Before leaving, the student knelt before his teacher and bowed respectfully. He said to him quietly, so the bandits could not hear, “Oh master, tonight is the one night of the year when the planets will be lined up perfectly. Only then can your magic spell be used to shower you with jewels from the sky. However, I must warn you, my beloved and respected teacher, that to use such a power to save yourself from such greedy men as these would be extremely dangerous. Obtaining great wealth so easily must lead to disaster for men like them. And if you think only of your own safety, bringing such harm to them will cause danger to you as well.
“Therefore, I warn you, do not give in to the desire to make the spell of jewels. Let the lucky night pass by for this year. Even if these bandits harm you, trust your faithful student to save you, without adding to your danger.” So saying, he took his leave.
That evening, the kidnappers tied up the magic priest tightly, and left him outside their cave for the night. They gave him nothing to eat or drink.
After the moon came out, the priest saw the planets lining up so his spell could work. He thought, “Why should I suffer like this? I can magically pay my own ransom. Why should I care if harm comes to these 500 kidnappers? I am a magic priest. My life is worth much more than theirs. I care only for my own life. And besides, this lucky night only comes but once a year. I cannot waste the chance to use my great power!”
Having decided to ignore the advice of the good student, he called the kidnappers and said, “Oh brave and mighty ones, why do you want to tie me up and make me suffer?”
They replied, “Oh holy priest, we need money. We have many mouths to feed. We must have money, and lots of it!”
The magic priest said, “Ah, you did this for money? Is that all there is to it? In that case, I will make you rich beyond your wildest dreams! For I am great and powerful. As a holy priest, you can trust me. You must untie me, wash my head and face, dress me in new clothes, and cover me with flowers. Then, after so honouring me properly, leave me alone to do my magic.”
The kidnappers followed his instructions. But, not trusting him completely, they hid in the bushes and secretly watched him.
This is what they saw. The washed and flower-covered priest looked up into the sky. Seeing that the planets were lined up in the special lucky pattern, he lowered his head and muttered the magic spell into his hands. They were sounds that no one could understand, something like this: “Nah Wah Shed-nath. Eel Neeah Med-rak. Goh Bah Mil-neeay.”
Then he gazed into the sky and clapped his hands. Suddenly he was showered with the most beautiful jewels!
The Kidnapper Gang came out from hiding and grabbed all the precious stones. They wrapped them up in bundles and went off down the road, with the magic priest following behind.
On the way, they were stopped by another gang of 500 robbers. They asked them, “Why are you stopping us?” “Give us all your wealth!” the others demanded.
The kidnappers said, “Leave us alone. You can get all the riches you want from this magic priest, just as we have done. He says magic words, looks up into the sky, claps his hands, and the most fabulous jewels come down!”
So they let the Kidnapper Gang go, and surrounded the priest. They demanded that he make a shower of precious stones for them as well.
He said, “Of course I can give you all the jewels you want. But you must be patient and wait for one year. The lucky time, when the planets are lined up properly, has already come this year. It will not happen again until next year. Come see me then, and I will be happy to make you rich!”
Robbers are not exactly known for their patience. They became angry at once. They shouted at him, “Ah, you tricky lying priest! You made the Kidnapper Gang wealthy, but now you refuse to do the same for us. We’ll teach you to take us so lightly!” Then they cut him in two with a sharp sword, and left both halves of his body in the middle of the road.
The robbers chased after the Kidnapper Gang. There was a terrible bloody battle. After hours of fighting, they killed all 500 kidnappers and stole the wonderful jewels.
As soon as they left the battleground, the 500 robbers began quarrelling over the wealth. They divided into two rival groups of 250 each. These fought another bloody battle, until only two were left alive one from each side.
These two collected all the valuable jewels and hid them in the forest. They were very hungry. So one guarded the treasure, while the other started cooking rice.
The one doing the guarding thought, “When the other is finished cooking, I will kill him and keep all this loot for myself?”
Meanwhile, the one doing the cooking thought, “If we divide these jewels in two, I will get less. Therefore, I will add poison to this rice, kill the other, and keep all the jewels for myself. Why share, when I can have it all!”
So he ate some of the rice, since he was so hungry, and poisoned the rest. He took the rice pot to the other and offered it to him. But he immediately swung his sword and chopped off the cook’s head!
Then the hungry killer began gobbling up the poisoned rice. Within minutes, he dropped dead on the spot!
A few days later, the good student returned with the ransom money. He could not find his teacher or the Kidnapper Gang. Instead, he found only the worthless possessions they had left behind after getting the jewels.
Continuing down the road, he came to the two halves of his teacher’s dead body. Realizing that the magic priest must have ignored his warning, he mourned his cruel death. Then he built a funeral pyre, covered it with wildflowers, and burned the body of his respected teacher.
A little further down the road, the good student came upon the 500 dead bodies of the Kidnapper Gang. Further still, he started seeing the dead robbers, until he counted 498.
Then he saw the footprints of the last two going into the forest. He realized that they too must fight over the treasure, so he followed them. Finally, he came to the dead body slumped over the rice pot, the other one with his head chopped off, and the bundles of valuable jewels. He could tell immediately what had happened.
He thought, “It is so sad. My teacher had great knowledge, but not enough common sense. He could not resist using his magical power, regardless of the results. By causing the deaths of the one-thousand greedy gangsters, he doomed himself as well.”
The good student took the treasure back to the village, and used it generously for the benefit of many.
The moral is: When power has no conscience, and greed has no limit – the killing has no end.
|
(51) Chú Rể Mất Vợ Vì Chòm Sao
Ở Ba La Nại thời xưa Có gia đình nọ rất ư là giàu Con trai họ đã từ lâu Muốn tìm gái đẹp làm dâu nhà mình. Làng bên có gái thật xinh Dung nhan diễm lệ, tính tình nết na Thật là khó kiếm được ra Một cô gái tốt hơn nhà này đâu Đằng trai thành thị muốn dâu Nên xin cưới hỏi, bắc cầu xe duyên Thôn quê đằng gái chịu liền Định ngày hôn lễ hai bên thuận tình, Thôn quê chờ đón thị thành Ngày giờ quy định linh đình rước dâu. Nhưng nào ai có ngờ đâu Có ông đạo sĩ nhà giàu quen thân Chiêm tinh ông giỏi vô ngần Thấy rằng hai họ bất cần đến ông Không xin quẻ, chẳng trả công Định ngày hôn lễ mà không hỏi mình Coi thường sao với chiêm tinh Nên ông tức giận quyết tình ăn thua. Nhà trai sửa soạn đón đưa Đúng ngày hôn lễ, lúc vừa hừng đông Ông ăn mặc đẹp vô cùng Đến nhà chú rể họp trong gia đình Sau khi chào hỏi thân tình Ông bèn lên tiếng: “Chiêm tinh rất cần, Hôm nay vũ trụ xoay vần Sao và tinh tú quây quần bên nhau Sẽ gây đại họa trước sau Chu kỳ không tốt, rước dâu xấu ngày Có thầy chẳng chịu hỏi thầy Khiến cho công chuyện giờ đây lỡ làng!” Nhà trai nghe nói bàng hoàng Bàn nhau hoãn chuyến về làng rước dâu Gái ngoan còn thiết gì đâu Lời thầy uy tín từ lâu lắm rồi. * Phía đằng nhà gái xa xôi Rộn ràng chuẩn bị chào mời nhà trai Đón chàng rể quý tương lai Nhưng rồi chẳng thấy một ai về làng Cuối cùng họ mới hay rằng Nhà trai hoãn lại, chẳng màng báo tin! Thật là khiếm nhã vô biên Định ngày, hứa hẹn, sao quên mau rồi Họ hàng nhà gái thốt lời: “Cần chi chờ đợi những người vô luân Bỏ lễ cưới, hủy hôn nhân Gả con cho kẻ ở gần đây thôi Tìm trai làng kết lứa đôi Lắm chàng chăm chỉ, nhiều nơi đàng hoàng!” Thế là vui vẻ cả làng Bà con môi giới họ hàng thân quen Chọn người cho kết hôn liền Tiến hành lễ cưới tơ duyên thắm tình. * Ngày hôm sau ở thị thành Bỗng ông đạo sĩ chiêm tinh phán rằng: “Các hành tinh với mặt trăng Giờ đây xa cách, sao băng thuận chiều Một ngày tốt biết bao nhiêu Nếu làm đám cưới sẽ nhiều duyên may!” Gia đình thành thị nghe ngay Tạ thầy tiền bạc, công thầy chẳng quên Kéo nhau qua lại làng bên Để xin được rước dâu hiền hôm nay, Nhưng mà thất vọng lắm thay Mẹ cha cô gái gắt gay chối từ: “Chúng tôi chẳng đợi chẳng chờ Hứa hôn chuyện cũ kể như hủy rồi Các người tệ bạc sai lời Quả tình vô lễ! Xin mời lui chân!” Nhà trai giàu có phân trần: “Chiêm tinh đạo sĩ chỗ thân gia đình Nhìn trăng sao, ngắm hành tinh Hôm qua đề nghị hãy đình chuyến đi Vì là ngày xấu kể chi, Sao trời nay cũng đã di chuyển rồi Cưới xin mới tốt đẹp thôi Chúng tôi quay lại y lời rước dâu!” Mẹ cha cô gái: “Còn đâu Con tôi đã bước qua cầu hôn nhân Lấy trai làng chỗ tình thân, Các người danh dự có cần giữ chi Nên con tôi bị khinh khi Các người tin tưởng những gì viển vông Có liêm sỉ cũng như không!” Đôi bên tranh cãi nổ bùng gắt gay. * Có ngài hiền triết ngang đây Đi qua nghe chuyện, vào ngay giảng hòa Phía nhà trai vẫn hét la Khiến ngài phải dạy: “Thật là cuồng điên Sao trời ở tuốt tầng trên Có chi ảnh hưởng tới duyên dưới trần Niềm tin khờ dại vô ngần Vô minh vực thẳm dừng chân là vừa!” Hương thơm chân lý tiễn đưa Phái đoàn thành thị tạ từ ra đi.
51) Chú Rể Mất Vợ Vì Chòm Sao: Ngài hiền triết đi qua giảng hòa đôi bên là tiền thân Đức Phật. |
(51) The Groom Who Lost His Bride to the Stars [Astrology]
Once upon a time, there was a rich family living in Benares, in northern
The groom’s family decided on a date for the wedding. The bride’s family agreed to meet them in the village on the wedding day.
Meanwhile, the rich family also had their own special astrological priest. When he found out they had picked the wedding day, without paying him to consult the stars, he became angry. He decided to get even with them.
When the wedding day arrived, the astrological priest dressed up in his finest robes, and called the family together. He bowed to them all, and then looked at his star charts very seriously. He told them that this star was too close to the horizon, and that planet was in the middle of an unlucky constellation, and the moon was in a very dangerous phase for having a wedding. He told them that, not seeking his advice, they had picked the worst day of the year for a wedding. This could only lead to a terrible marriage.
The frightened family forgot all about the wonderful qualities of the intended bride, and remained home in
Meanwhile the bride’s family had arranged everything for the village wedding ceremony. When the agreed upon hour arrived, they waited and waited for the future husband and his family. Finally they realized they were not coming. So they thought, “Those city people picked the date and time, and now they didn’t show up. This is insulting! Why should we wait any longer? Let our daughter marry an honourable and hard working village man.” So they quickly arranged a new marriage and celebrated the wedding.
The next day, the astrological priest said that, suddenly, the stars and planets and moon were in perfect positions for a wedding! So the
The city people replied, “Our family priest told us that yesterday the stars and planets and moon were in terrible positions. It was a very unlucky day for a wedding. But he has assured us that today is a most lucky day. So please send us the bride at once!”
The village family said, “You have no honour. You have made the choice of the day more important than the choice of the bride. It’s too late now! Our daughter has married another.” Then the two families began to quarrel heatedly.
A wise man happened to come along. Seeing the two families quarrelling so,. he tried to settle the dispute.
The city people told him that they had respected the warnings of their astrological priest. It was because of the unlucky positions of the stars and planets and moon, that they had not come to the wedding.
The wise man said, “The good fortune was in the bride, not in the stars. You fools have followed the stars and lost the bride. Without your foolishness, those far off stars can do nothing!”
The moral is: Luck comes from actions, not from stars. |
(52) Hoàng Tử Có Kế Hoạch
Nơi miền bắc Ấn Độ xưa Thành Ba La Nại có vua trị vì Con vua thông thái kể chi Thông minh, học giỏi từ khi thiếu thời Thật là tuổi trẻ hiếm người, Vua cha dự tính truyền ngôi sau này. * Bao nhiêu dân chúng tại đây Vào thời gian đó thường hay tin rằng Thần linh cây cối đầu làng Cực kỳ huyền bí, vô vàn linh thiêng Mỗi người một số phận riêng Do thần sắp đặt ta nên đợi chờ, Họ mê tín, họ tôn thờ Hay đâu sướng khổ là do tại mình, Mọi người van vái thần linh Khẩn cầu, xin xỏ đã thành thói quen, Xin con khôn, cầu vợ hiền Muốn tăng danh vọng, ước thêm sang giàu Lầm bầm hứa hẹn trước sau Nếu thần giúp đỡ sẽ mau tạ thần Sẽ dâng lễ cúng thành tâm Hương thơm, hoa quả một mâm thật đầy Thịt thà cũng sẽ dâng ngay Dê xào, cừu nướng, heo quay, gà hầm Nghĩ suy mê tín sai lầm Sát sinh bao chuyện bất nhân lâu ngày. Chàng hoàng tử biết việc này Tâm từ xúc động, thương thay muôn loài Nghĩ thầm: “Ta phải ngăn thôi Ngăn dân mê tín, ngăn người ngu si Ra tay tàn ác kể chi Không rành tôn giáo, biết gì đúng sai Giáo điều khuyên chớ giết ai Bảo toàn sinh mạng muôn loài chúng sinh Thời tâm người mới an bình Đó là tôn giáo dân mình nên theo! Nhưng dân mê tín quá nhiều Dễ gì dạy họ sớm chiều được ngay Ta nương theo thói quen này Để dần uốn họ một ngày tỉnh ra Vua cha rồi sẽ băng hà Tất nhiên truyền lại cho ta ngai vàng Ngay bây giờ phải tính đường Thảo ra kế hoạch giúp vương quốc mình!” * Thế là chàng vạch chương trình Thoạt tiên dò hỏi dân tình đó đây Biết ngoài thành có một cây Thân cao cổ kính, lá dầy âm u Người dân tế lễ từ xưa Tin rằng thần thánh ngụ cư lâu đời. Chàng hoàng tử trẻ tới nơi Chắp tay khấn vái, thốt lời cầu xin Tham gia cùng họ một bên Làm như chàng cũng thường quen vậy rồi Dùng hương hoa tế lễ thôi Không dùng sinh vật cúng nơi cây này, Dần dà như vậy ít ngày Tiếng đồn lan rộng thật hay vô cùng Người dân trong khắp mọi vùng Tin rằng hoàng tử cũng không khác mình Cũng tin tưởng ở thần linh, Bước đầu kế hoạch quả tình thành công. Thời gian sau ở hoàng cung Vua cha già yếu mệnh chung một ngày Ngai vàng hoàng tử lên thay Trị vì vương quốc từ đây vững bền Toàn dân trong ấm ngoài êm Dân phò vua mới, lại thêm cảm tình Nghĩ rằng vua cũng như mình Cũng luôn cầu khẩn thần linh uy quyền. * Sau khi chiếm được lòng tin Nhà vua trẻ tiến hành thêm chương trình, Một hôm ở giữa cung đình Nhà vua lên tiếng tâm tình cùng dân Cùng các quan với toàn quân Nhà vua hỏi: “Các quần thần ai hay Sao ta hưởng ngôi báu này? Sao ta biết chắc có ngày làm vua?” Chẳng ai biết để mà thưa. Nhà vua bèn nhắc chuyện xưa của mình: “Ta từng cầu khẩn thần linh Và dâng đồ cúng tâm thành siêng năng Ở cây cổ thụ đầu làng!” Mọi người vội vã thưa rằng nhớ ra. Nhà vua nói tiếp: “Chính ta Nhiệt tình khấn nguyện, thiết tha thỉnh cầu Khấn thần linh, thỉnh phép mầu Giúp ta đạt được trước sau một điều Trở thành vua! Chỉ bấy nhiêu! Ta xin hứa lễ tạ nhiều hương hoa Và còn đặc biệt thêm ra Cúng dường lễ vật khác xa mọi người, Giờ thần giúp toại nguyện rồi Tạ ơn đặc biệt ta thời chẳng quên!” Mọi người hoan hỉ ngay liền: “Đúng theo lời hứa thưa nên cúng dường Vậy nên sửa soạn sẵn sàng Một bầy súc vật để dâng tế thần!” Vua tuyên bố: “Tốt vô ngần Ta vui vì được nhân dân đồng tình Ta từng hứa với thần linh Rằng ta đặc biệt tâm thành dâng lên Thịt da, máu huyết, trái tim Của người dân khắp các miền gần xa Nếu mà ‘ngũ giới’ lơ là Không hề tôn trọng! Tỏ ra coi thường!” * Mọi người nhiệt liệt tán dương Vì lòng mê tín điên cuồng từ lâu Sợ rằng không lễ tạ mau Thần linh nổi giận còn đâu an toàn Thần trừng phạt nặng vô vàn Vua và dân chúng liên quan chuyến này. Vua cười thầm: “Kể cũng hay! Chính lòng mê tín giờ đây giúp mình Trong ‘năm giới’ cấm sát sinh Người dân đâu nhớ, quả tình thơ ngây Từ lâu mê muội lắm thay!” Vua nhân cơ hội ban ngay lệnh rằng: “Hãy thông báo khắp xóm làng Rằng thần linh giúp ngai vàng cho ta Nên ta không thể lơ là Phải đem lời khấn hứa ra thi hành Từ nông thôn đến thị thành Từ nay ‘ngũ giới’ chấp hành cho nghiêm Sát sinh bị cấm chớ quên Một ngàn người phạm đầu tiên lệnh này Thời hình phạt áp dụng ngay Bị đem cúng tế thần cây tức thì!” * Thật là tốt đẹp kể chi Toàn dân tôn trọng lệnh kia ngay rồi! Một thời gian ngắn mà thôi Dân Ba La Nại tức thời nổi danh Giữ gìn ‘ngũ giới’ tâm thành Chẳng còn mê tín sát sinh tế thần, Nhà vua vui sướng vô ngần Hoàn thành kế hoạch muôn phần vẻ vang.
52) Hoàng Tử Có Kế Hoạch: Hoàng tử có kế hoạch về sau trở thành vua ở Ba La Nại là tiền thân Đức Phật. |
(52) The Prince Who Had a Plan [The Power of Superstition]
Once upon a time, King Brahmadatta was ruling in Benares, in northern
In those days, most people in
They would promise the gods that, if their prayers were answered, they would pay them by making offerings to them. In addition to flowers and perfumes, they imagined the gods desired the sacrifice of animals. So, when they thought the gods had helped them, they killed many animals – goats, lambs, chickens, pigs and others.
The prince saw all this and thought, “These helpless animals are also subjects of the king, so I must protect them. The people commit these unwholesome acts due to ignorance and superstition. This cannot be true religion. For true religion offers life as it really is, not killing. True religion offers peace of mind, not cruelty.
“I fear these people believe in their superstitions too strongly to give them up. This is very sad. But perhaps their beliefs can at least be put to good use. Some day I will become king. So I must begin to make a plan to let their superstitions help them. If they must offer sacrifices, let them kill their own greed and hatred, instead of these helpless animals! Then the whole kingdom will benefit.”
So the prince devised a clever long term plan. Every so often, he rode in his grand chariot to a popular banyan tree just outside the city. This was a huge tree, where the people prayed and made offerings to a god they thought lived there. The prince came down from his chariot and made the same offerings as the others – incense, flowers, perfumes and water – but not animal sacrifices.
In this way he made a great show, and the news spread about his offerings. Pretty soon, all the people thought he was a true believer in the great god of the banyan tree.
In due time, King Brahmadatta died and his son became king. He ruled as a righteous king, and the people benefited. So all his subjects came to trust and respect him as a just and honourable king.
Then one day, he decided it was the right time to carry out the rest of his plan. So he called all the leading citizens of
He said, “Do you remember that I often gave wonderful sweet offerings to the great god of the banyan tree?” “Yes, our lord,” they said.
The king continued, “At each of those times, I made a promise to the powerful god of the tree. I prayed, ‘Oh mighty one, if you make me King of Benares, I will offer a special sacrifice to you, far greater than flowers and perfumes.’
“Since I am now the king, you all can see for yourselves that the god has answered my prayers. So now I must keep my promise and offer the special sacrifice.”
All those in the assembly hall agreed. They said, “We must prepare this sacrifice at once. What animals do you wish to kill?”
The king said, “My dear subjects, I am glad you are so willing to cooperate. I promised the great god of the banyan tree that I would sacrifice anyone who fails to practice the Five Training Steps. That is, anyone who destroys life, takes what is not given, does wrong in sexual ways, speaks falsely, or loses his mind from alcohol. I promised that, if any do these things, I will offer their guts, and their flesh and blood on the great god’s altar!”
Being so superstitious, all those in the hall agreed that this must be done, or the god would surely punish the king and the kingdom.
The king thought, “Ah, such is the power of superstition that these people have lost all common sense! They cannot see that, since the first training step is to give up killing, if I sacrificed one of my subjects, I would be next on the altar! And such is the power of superstition that I could make such a promise, and never have to carry it out!”
So, with full confidence in the power of superstition, the king said to the leading citizens, “Go into all the kingdom and announce the promise I made to the god. Then proclaim that the first one-thousand who break any of the training steps will have the honour of being sacrificed, to keep the king’s promise.”
Lo and behold, the people of
The moral is: Sacrifice your own wrong doing, not some helpless animal.
|
(53) Vua Giới Đức
Nhà vua Giới Đức thời xưa Tiếng tăm phúc đức nhân từ vang xa Vua cho xây sáu căn nhà Làm nơi phát thực phẩm ra giúp đời Đồ ăn, thức uống tứ thời Giúp dân nghèo khó, giúp người khổ đau, Vua theo “ngũ giới” từ lâu Lại thêm nhẫn nhục ai đâu sánh cùng Từ bi tràn ngập cõi lòng Không hề trừng trị người trong nước mình Dù cho phạm tội tày đình Chỉ lo dạy dỗ bằng tình thương thôi. Trong cung vua có một người Thừa cơ phạm tội tức thời tại đây Loạn luân lén lút bao ngày Ở ngay trong cấm cung này của vua Tiếng đồn mau chóng xa đưa Nhà vua hay biết rất ư ngỡ ngàng Gọi quan phạm tội phán rằng: “Hãy mau đi khuất khỏi vương quốc này Ta không trừng phạt tại đây Nhưng bao tội lỗi ngưng ngay chớ làm!” Tên quan phạm tội tà dâm Mang tài sản với người thân đi liền Ghé qua bên nước láng giềng Tại đây y trổ tài riêng của mình Nên mau chiếm đoạt cảm tình Quốc vương nước đó bèn dành chức cao Cho làm cố vấn tại trào Ở trong cung điện ra vào quyền uy, Kẻ gian xu nịnh tức thì Trổ tài tâng bốc còn gì khéo hơn. Ko Sa La là quốc vương Nghe lời gian xảo nhưng thường ít tin. * Một hôm y gợi ý thêm Rằng vua Giới Đức ở miền kế bên Nước này trù phú vô biên Nhưng vua nhu nhược lành hiền từ lâu Mang quân xâm chiếm cho mau Thành công chắc chắn có đâu khó gì Ko Sa La còn hồ nghi Y bèn dâng kế rất chi hợp tình: “Thoạt tiên đưa ít quân binh Tràn qua cướp bóc ở quanh biên thùy Để vua Giới Đức bắt về Nhưng quân binh sẽ chẳng hề gì đâu Than nghèo khó, than khổ đau Là vua cho của và mau tha về!” Ko Sa La chẳng tin gì Nhưng khi thử nghiệm rồi thì thấy ngay Lời quan cố vấn đúng thay Quốc vương mừng rỡ định ngày xâm lăng. * Quân vua Giới Đức can trường Chống quân xâm lược dễ dàng thành công Nhưng vua lại chẳng tán đồng Nói rằng ngôi báu thời ông chẳng màng: “Chiến tranh đất nước tan hoang Dân quân chết chóc. Ngai vàng tiếc chi! Đừng tham chiến, tránh gian nguy Nếu ai xâm lấn ta thì nhường luôn!” Vì không tranh chấp thiệt hơn Nên khi quân địch dập dồn tiến qua Vua Giới Đức chẳng nề hà Nhường ngay cho Ko Sa La nước mình Tránh gây thiệt mạng sinh linh Muốn dân, quân hưởng an bình mãi thôi. Ko Sa La thắng lợi rồi Bắt vua Giới Đức ngay nơi ngai vàng Bắt luôn tất cả các quan Lệnh đem họ tới nghĩa trang ngoại thành Đem chôn sống ngập thân mình Đất lèn cho chặt! Quả tình thương đau! Chỉ nhô lên mỗi cái đầu Dành cho chó sói đêm thâu mò về Sẵn đồ ăn uống thoả thuê Vua quan chôn đứng khó bề toàn thây. Vua Giới Đức lúc này đây Không than vãn, chẳng mảy may hận thù Nhà vua toả ngát tâm từ Các quan quanh đó cũng như vua mình Không chống đối, cứ lặng thinh Xưa nay tuân lệnh đã thành thói quen. * Đêm trong nghĩa địa tối đen Một bầy chó sói rừng bên mò về Thịt người mùi quyến rũ ghê Các quan thấy vậy nhất tề la lên Chó nghe hoảng hốt chạy liền Nhưng rồi quay lại gần bên, sợ gì! Thấy không ai nhúc nhích chi Thế là vua chó liền đi lại mồi Mon men tiến lại gần người Gần vua Giới Đức chó thời nhe nanh, Vua vươn cao cổ của mình Chó chưa kịp cắn, vua nhanh hơn rồi Cắn vào cầm chó ngay thôi Cắn cho thật chặt, chó thời tru lên Tiếng tru như xé màn đêm Chó chung quanh đó chạy liền hoảng kinh Còn đây vua chó một mình Chồm lên gào thét, xoay quanh vẫy vùng, Cặp răng vua mạnh vô cùng Cắn càng thêm chặt quyết lòng chẳng buông Đất đai cát bụi bay tung Quanh vua đất cát cuối cùng lỏng ra Vua bèn há miệng buông tha Chó cong đuôi chạy trốn xa nơi này Vua vùng đứng dậy được ngay Đi lần giải thoát quanh đây tức thì Các quan thoát cảnh khổ kia Xác thân chôn sống muôn bề xót xa. * Ở bên cạnh bãi tha ma Có hai con quỷ dạ xoa lâu đời Chia nhau ranh giới đôi nơi Đêm nay chợt có xác người nằm ngang Hai con tranh cãi rất hăng Muốn giành xác chết để ăn một mình, Nghe vua Giới Đức nổi danh Là người ngay thẳng hiền lành đã lâu Quỷ bèn thoả thuận cùng nhau Nhờ vua phân xử cho mau xác này, Nhà vua hoan hỉ nhận ngay Trước tiên nhờ quỷ ra tay giúp mình Quỷ đầy pháp thuật tài tình Giúp vua tẩy uế sạch nhanh thân người, Vua nhờ quỷ đến lâu đài Lấy ra mũ mãng cân đai áo quần, Lấy thêm kiếm báu sáng ngần Để vua ăn mặc tăng phần uy nghi. Quỷ kia tài giỏi kể chi Thi hành mọi việc tức thì dễ thôi Dù cho ở chốn lâu đài Ko Sa La ngủ trong nơi cung vàng. Nhà vua Giới Đức nghiêm trang Dùng thanh kiếm báu lẹ làng cắt đôi Phân chia xác chết làm hai Dạ xoa hai quỷ đều hài lòng thay Sau khi ăn hết xác này Hỏi vua muốn chúng ra tay giúp gì. Vua bèn đáp: “Chẳng nhiều chi Đưa ta mau chóng trở về chốn xưa Nơi phòng ngủ trong cung vua, Các quan cũng vậy, hãy đưa trở về Nơi nhà họ ở trước kia!” Dạ xoa thực hiện có gì khó đâu! Ko Sa La đang chìm sâu Vào trong giấc điệp đượm mầu vinh quang Ngay phòng ngủ trong cung vàng Giật mình tỉnh giấc mơ màng nhìn lên Thấy vua Giới Đức kề bên Đang cầm kiếm sắc đứng trên đầu mình Dáng uy nghi, vẻ tinh anh Hoàng bào trang phục quả tình oai nghiêm, Ko Sa La tỉnh giấc liền Đã vừa sửng sốt, lại thêm hãi hùng Khi nghe rõ chuyện lạ lùng Trong lòng bừng ngộ, vô cùng ăn năn Bèn quỳ đảnh lễ thành tâm Xin vua Giới Đức lòng nhân tràn đầy Giúp mình trở lại đường ngay Thưa rằng: “Loài quỷ thường hay dữ dằn Tanh hôi ăn uống quanh năm Lại thêm ngu ngốc, có bằng ai đâu Vậy mà vẫn nhận ra mau Bao nhiêu giới hạnh trước sau của ngài, Tôi may mắn được làm người Văn minh, hiểu biết mà rồi vô minh Vừa qua mù quáng tâm mình Tham lam gây chuyện quả tình lầm sai Tôi xin hứa hẹn với ngài Từ đây tu sửa tức thời bản thân Không còn xâm lấn xa gần Muôn đời tôn trọng tình lân bang này!” Ko Sa La triệu tập ngay Quan quân, binh lính vào ngày hôm sau Lệnh truyền tất cả rút mau, Công khai ca tụng đôi câu chân tình Xin vua Giới Đức anh minh Nhân từ tha thứ lỗi mình vừa qua Rồi quốc vương Ko Sa La Công khai trừng trị thật là thẳng tay Tên quan xúi bẩy lâu nay Lòng luôn phản trắc, tính hay gian tà. Tâm vua Giới Đức thăng hoa Nghĩ thầm: “Tinh tấn quả là ích thay Vì mình nhẫn nhục chuyến này Nên ta và các quan đây an toàn Phục hồi danh tiếng vẻ vang Tránh gây tang tóc cho vương quốc mình!”
53) Vua Giới Đức: Vua Giới Đức là tiền thân Đức Phật. Tên quan phạm tội rồi phản bội là Đề Bà Đạt Đa. |
(53) King Goodness the Great (Perseverance)
Once upon a time, in Benares in northern Of course king Goodness observed the holy days by not eating. And naturally he practiced the ‘Five Training Steps’, giving up the five unwholesome actions. These are: destroying life, taking what is not given, doing wrong in sexual ways, speaking falsely, and losing one’s mind from alcohol. So his gentle kindness became more and more pure.
Since he wished to harm no one, King Goodness the Great even refused to imprison or injure wrongdoers. Knowing this, one of his highest ministers tried to take advantage of him. He cooked up a scheme to cheat some of the women in the royal harem. Afterwards it became known by all and was reported to the king.
He called the bad minister before him and said, ‘I have investigated and found that you have done a criminal act. Word of it has spread and you have dishonoured yourself here in
Then the minister took his family and al his belongings to the city of
The king doubted this, so he said, “You are my minister, but you talk like a spy who is leading me into a trap!’ He replied “No m lord. If you don’t believe me, send your best spies to examine what I say. I am not lying. When robbers are brought to the King of Benders, he gives them money, advises them not to take what is not given, and then lets them go free,”
The king decided to find out if this was true. So he sent some robbers to raid a remote border village belonging to
The robbers answered, “Your worship, we are poor people. The robbers answered, “Your worship, we are poor people. There is no way to live without money. As your kingdom has plenty of workers, there is no work for us to do. So we had to loot the country in order to survive.” Hearing this, the king gave them gifts of money, advised them to change their ways, and let them go free.
When the King of Kosala was told of this, he sent another gang of bandits to the streets of
Learning of this, the King of Kosala began marching his troops and elephants towards
In those days the King of Benders had a mighty army which included very brave elephants. There were many ordinary soldiers, and also some that were as big as giants. It was known that they were capable of conquering all
The giant soldiers told King Goodness about the small invading army from Kosala. They asked permission to attack and kill them all.
But King Goodness the Great would not send them into battle. He said, “My children, do not fight just so I may remain king. If we destroy the lives of others we also destroy our own peace of mind. Why should we kill others? Let them have the kingdom if they want it so badly. I do not wish to fight.”
The royal ministers said, “Our Lord, we will fight them ourselves. Don’t worry yourself. Only give us the order.” But again he prevented them.
Meanwhile the King of Kosala sent him a warning, telling him to give up the kingdom or fight. King Goodness the Great sent this reply: “I do not want you to fight with me, and you do not want me to fight with you. If you want the country, you can have it. Why should we kill people just to decide the name of the king? What does it matter even the name of the country itself?”
Hearing this, the ministers came forward and pleaded, “Our Lord, let us go out with our mighty army. We will beat them with our weapons and capture them all. We are much stronger than they are. We would not have to kill any of them. And besides, if we surrender the city, the enemy army would surely kill us all!”
But King Goodness would not be moved. He refused to cause harm to anyone. He replied, “Even if you do not wish to kill, by fighting many will be injured. By accident some may die. No one knows the future – whether our attackers will kill us or not. But we do know whether our present actions are right or wrong. Therefore I will not harm, or cause others to harm, any living being!”
Then King Goodness ordered the city gates be opened up for the invaders. He took his ministers to the top floor of the palace and advised them, “Say nothing and try to remain calm.”
The King of Kosala entered the city of
Then they were taken to the cemetery outside the city. They were buried up to their necks, standing straight up, with only their heads above ground. But even while the dirt was being trampled down around his neck, the Great Being remained without anger in his mind and said nothing.
Their discipline and obedience to King Goodness were so great that not a single minister spoke a word against anyone. But the King of Kosala had no mercy. He said roughly, “Come night time, let the jackals do as they please!”
And so it came to pass that, at midnight, a large band of jackals wandered into the cemetery. They could smell a feast of human flesh waiting for them.
Seeing them coming, King Goodness and his ministers shouted all at once and scared the jackals away. Twice more this happened. Then the clever jackals realised, “These men must have been put here for us to kill and eat.” No longer afraid, they ignored the shouts. The jackal king walked right up to the face of King Goodness.
The king offered his throat to the beast. But before he could bite into him, the king grabbed the jackal’s chin with his teeth. No harming him, King Goodness gripped him tightly so the jackal king howled in fear. This frightened his followers and they all ran away.
Meanwhile the jackal king thrashed back and forth, trying madly to free himself from the might jaws of the human king. In so doing, he loosened the dirt packed around the king’s neck and shoulders. Then King Goodness released the screaming jackal. He was able to wiggle himself free from the loosened earth and pull himself up onto the ground. Then he freed all his frightened ministers.
Nearby there was a dead body. It just so happened that it was lying on the border of the territories claimed by two rival demons. They were arguing over the division of the body, insulting each other in ways that only demons can.
Then one demon said to the other, “Why should we continue quarrelling instead of eating? Right over there is King Goodness the Great of Benares. H is famous in all worlds for his righteousness. He will divide the dead body for us.
They dragged the body to the king and asked him to divide it between them fairly. He said, ‘My friends, I would be glad to divide this for you. But I am filthy and dirty. I must clean myself first.”
The two demons used their magic powers to bring scented water, perfume, clothing, ornaments and flowers from the king’s own palace in
The demons asked King Goodness if there was anything else they could do. He replied that he was hungry. So, again by their magic powers, the demons brought the most delicious flavoured rice in a golden bowl and perfumed drinking water in a golden cup – also from the royal palace in Benders.
When he was satisfied, king Goodness asked them to bring him the sword of state from the pillow of the King of Kosala, who was sleeping in the palace in
The hungry demons happily gobbled up the fairly divided dead body. Then they gratefully said to King Goodness, “Now that our bellies are full, is there anything else we can do to please you?”
He replied, “By your magic, set me in my own bedroom in the palace next to the King of Koala. In addition, put all these my ministers back in their homes.” Without a word, the demons did exactly as the king had asked.
At that moment the King of Koala was fast asleep in the royal bedchamber. King Goodness the Great gently touched the belly of the sleeping king with the sword of state. The king awoke in great surprise. In the dim lamplight he was frightened to see King Goodness leaning over him with sword in hand. He had to rub his eyes to make sure he was not having a nightmare!”
Then he asked the great king, “My lord how did you come here in spite of all my guards? You were buried up to your neck in the cemetery – how is it you are spotlessly clean, sweet smelling, dressed in your own royal robes, and decorated with fine jewellery and the loveliest flowers?”
King Goodness told him the story of his escape from the band of jackals. He told of the two demons that came to him to settle their quarrel. And he told how they gratefully helped him with their magic powers.
On hearing this, the king of Kasala was overcome by his own shame. He bowed his head to King Goodness the Great and cried, “Oh great king, the stupid ferocious demons, who live by eating the flesh and drinking the blood of dead bodies – they recognised your supreme goodness. But I, who was lucky enough to be born as an intelligent and civilised human being – I have been too foolish to see how wonderful your pure goodness is.
“I promise never again to plot against you, my lord – you who have gained such perfect harmlessness. And I promise to serve you forever as the truest of friends. Please forgive me, great king.” Then, as if he were a servant, the King of Kosala laid King Goodness the Great down on the royal bed, while he himself lay on a small couch.
The next day the King of Kosala called all his soldiers into the palace courtyard. There he publicly praised the king of
King Goodness the Great was sitting majestically on his golden throne, with its legs like those of a gazelle. He was shaded from the sun by the pure white royal umbrella. He taught his loyal subjects saying, “People of Benares wholesomeness begins with giving up the five unwholesome actions once and for all. The highest qualities of the good person, whether ruler or subject, are loving-kindness and compassion. Filled with these qualities, one cannot harm another – no matter what the reason or the cost. No matter how dangerous the threat, one must persevere until the greatness of the good heart wins in the end.”
Throughout the rest of his reign, the people of
The moral is: Refusing to harm others, the good heart wins over all.
|
(54) Bọn Nghiện Rượu
Có ông triệu phú thời xưa Ở Ba La Nại đã từ lâu nay Đồng thời cũng tại chốn này Bọn người nghiện rượu tối ngày lang thang Ngoài đường phố, trong quán hàng Loay hoay tính toán miên man trong đầu: “Làm sao có rượu giải sầu Không tiền, không rượu sống đâu được nào!” Một hôm tiền hết buồn sao Chúng bèn bàn tán lao xao tìm đường Giật tiền, cướp bạc, lấy vàng Của ông triệu phú vẫn thường đi qua. Chúng nào hay biết ông ta Chính là bồ tát bây giờ tái sinh Chúng âm mưu chuyện gian manh Chế ra món rượu để dành mời ông Ngầm pha thuốc ngủ vào trong Khi ông mê ngủ và không biết gì Chúng ra tay lột tức thì Bạc tiền, trang sức có chi khó nào Lột thêm mọi thứ dễ sao Áo quần sang trọng bảnh bao trên người. Chúng âm mưu dựng tạm thời Quán hàng nhỏ bé cạnh nơi lề đường Vùng qua lại khách thập phương Đi xa mỏi mệt hay thường dừng chân, Chúng dành ra chút rượu ngon Pha thêm thuốc ngủ vào luôn trong này Đóng chai trông đặc biệt thay Chờ mồi béo bở qua đây sẽ mời. * Sáng nay cơ hội tới rồi Khi ông triệu phú qua nơi quán hàng Một tên vội vã đón đường Mời chào ông khách hãy dừng bước chân: “Thưa ngài rượu quý vô ngần Ly đầu miễn phí, chủ nhân kính mời!” Mang chai rượu tới tận nơi Một tên rót rượu ra rồi dâng lên. Ông từ chối định nói liền: “Ta không hề uống thứ trên bao giờ!” Tuy nhiên ông chợt nghi ngờ Bọn người nghiện rượu sao mà lạ thay Hôm nay tử tế thế này Rượu ngon mà lại nhường ngay cho người? Ông bèn đoán cũng dễ thôi Đây là mánh lới lừa đời chi đây Nên ông quyết định ra tay Dạy cho bọn xấu xa này một phen Ông lên tiếng: “Xin cảm phiền Ta đi yết kiến vua trên ngai vàng Thật là thất lễ vô vàn Nếu mùi men rượu nồng nàn bốc ra Các người thật tốt với ta Ta vào cung điện xong là về ngay Trên đường về ghé lại đây Rượu ngon ta sẽ uống say ngại gì!” Nghe xong bọn nghiện rượu kia Tỏ ra thất vọng não nề. Biết sao? Nên nhẫn nhục! Chớ nôn nao! Đành chờ, đành đợi, cách nào khác đâu? Một ngày trôi quả là lâu Bọn người nghiện rượu buồn rầu kể chi. Cuối ngày triệu phú mới về Đi ngang quán nhỏ tức thì ghé thăm Bọn gian manh vội thưa rằng: “Mừng ngài quá bộ đến hàng chúng tôi Rượu ngon đây xin kính mời Để mừng chuyến viếng thăm nơi cung đình Đây rượu nghĩa, đây rượu tình Ly đầu miễn phí, xin dành ngài thôi!” Nghiêm trang triệu phú trả lời: “Ta nhìn chai rượu và rồi nhìn ly Hệt như buổi sáng khác chi Rượu mà ngon thật còn gì phần ta Các ngươi uống hết không tha Hoặc là nhấm nháp khó mà còn nguyên, Ta không khùng, ta chẳng điên Các ngươi chắc đã pha thêm thứ gì Làm cho người uống mê đi Rồi ngươi cướp bóc không hề nương tay!” Nói xong ông bỏ đi ngay Bọn gian nghiện rượu còn đây sững sờ Thật là thất bại bất ngờ Không dè triệu phú quá ư tinh tường Chúng bèn bàn tán tìm đường Mai này cướp khách thập phương bạc tiền Chuyến này thật quả vô duyên Mất toi chai rượu chẳng nên việc gì!
54) Bọn Nghiện Rượu: Ông triệu phú ở Ba La Nại là tiền thân Đức Phật. |
(54) A Gang of Drunkards (Sobriety)
Once upon a time, when Brahmadatta was king, the Enlightenment Being was born in a wealthy family. He became the richest man in There also happened to be a gang of drunkards who roamed the streets. All they ever thought about was finding ways to get alcohol, the drug they thought they couldn’t live without.
One day, when they had run out of money as usual, they came up with a scheme to rob the richest man in
They decided to make a ‘Mickey Finn’, which is a drink of liquor with a sleeping drug secretly added to it. Their plan was to get the rich man to drink the Mickey Finn. Then when he fell asleep they would rob all his money, jewellery, and even the rich clothes he wore. So they set up a temporary little roadside bar. They put their last remaining liquor into a bottle, and mixed in some strong sleeping pills.
Later the rich man came by on his way to the palace. One of the alcoholics called out to him, “Honourable sir, why not start your day right – by having a drink with us? And the first one is on the house!” Then he poured a glass of the dishonest liquor.
But the Enlightenment Being did not drink any form of alcohol. Nevertheless, he wondered why these drunkards were being so generous with their favourite drug. It just wasn’t like them.
He realised it must be some kind of trick. So he decided to teach them a lesson. He said, “It would be an insult to appear before the king in a drunken state, or with even the slightest smell of liquor on my breath. But please be so kind as to wait for me here. I’ll see you again when I return from the palace.”
The drunkards were disappointed. They would not be able to drink again as soon as they wanted. But they decided to be patient and wait.
Later that day the rich man came back to the little roadside bar. The alcoholics were getting desperate for a drink. They called him over and said, “Honourable sir, why not celebrate your visit to the king? Have a drink of this fine liquor. Remember, the first one is free!”
But the rich man just kept looking at the liquor bottle and glass. He said, “I don’t trust you. That bottle and glass of liquor are exactly as they were this morning. If it were as good as you say it is, you would have tasted some yourselves by now. In fact, you couldn’t help but drink it all! I’m no fool. You must have added another drug to the alcohol.”
The richest man in
The moral is: Keep sober – and keep your common sense.
|
(55) Cây Độc Chết Người
Ngày xưa có một toán buôn Trưởng đoàn lanh lợi tinh khôn hơn người Ông đi buôn bán khắp nơi Vùng này, phương nọ xa xôi quản gì Đoàn xe do bò kéo đi Cả năm trăm chiếc thường thì nối đuôi. Một hôm vào lúc sáng trời Đoàn xe vừa tới trước nơi rừng già Mọi người sẽ phải vượt qua Khu rừng trông vẻ thật là lạ thay Trưởng đoàn bèn báo động ngay: “Trước khi mình vượt rừng này chớ quên Bao nhiêu nguy hiểm kề bên Hoa, cây, trái lạ chớ nên đụng vào Nhiều khi độc hại biết bao Tổ ong cũng độc, ai nào ngờ đâu Hỏi tôi trước rồi ăn sau Đề phòng để tránh khổ đau chết người!” Cả đoàn nghe nói dứt lời Đồng thanh lên tiếng: “Chúng tôi rõ rồi!” * Có ngôi làng đã lâu đời Ở ngay trong khoảng giữa nơi rừng già Ven làng mọc một cây ra Thân cây, cành lá, trái hoa bình thường Giống cây xoài ở địa phương Sắc mầu, mùi vị trăm đường giống nhau Nhưng nào có thể ngờ đâu Cây này rất độc từ lâu giết người Tưởng xoài ăn chết ngay thôi Người phương xa tới có đời nào hay. Vài xe đầu tới nơi đây Mọi người đói bụng nhìn cây thèm thuồng Tưởng xoài ngon hái ăn luôn Không thèm cân nhắc, chẳng buồn nghĩ suy Nhiều người cẩn thận kể chi Bao lời cảnh cáo dễ bề quên sao Họ khôn ngoan nhắc nhở nhau Chờ ông lãnh đạo! Chớ mau khinh thường! Khi đoàn trưởng tới giữa rừng Những người cẩn thận vui mừng hỏi ông: “Thưa cây này ăn được không Nhiều người ăn nó vì trông giống xoài Chúng tôi chờ đợi ông thôi!” Trưởng đoàn xem xét kỹ rồi nói ngay: “Cây này trông giống xoài đây Nhưng mà độc hại dễ gây chết người Ăn vào chỉ sớm tàn đời Dù sờ cũng độc, ta thời tránh xa!” Những người đã chót ăn qua Nghe xong kinh hoảng rên la cuống cuồng Trưởng đoàn tìm lá cây rừng Đưa cho họ bảo hãy dùng để nhai Nhai xong nuốt vội xuống thôi Tống ra chất độc trong người khi nôn Mới mong cái chết thoát luôn Thoát điều nguy hiểm, qua cơn ngặt nghèo, Vài người tội biết bao nhiêu Chỉ vì háu đói ăn nhiều làm sao Thế là chất độc ngấm vào Nay thời mất mạng, cứu nào kịp đâu. * Nơi làng này đã từ lâu Các cây độc hại giết bao nhiêu người Đoàn xe xa lạ tới nơi Ngừng đây tưởng trái xoài thời hái ăn Đêm về chất độc ngấm dần Trong khi say ngủ chết luôn chốn này Người dân làng ở quanh đây Chỉ chờ có vậy, sáng ngày hôm sau Tới nơi dọn dẹp cho mau Kéo chân xác chết vào sâu trong rừng Rồi chôn kín đáo khắp vùng Trở ra chiếm đoạt ngại ngùng gì đâu Lấy bao hàng hóa trước sau Lấy xe bò nữa. Làm giàu thật nhanh. Lần này dân chúng ở quanh Sáng ra vội tới để tranh của rồi Tưởng như những chuyến khác thôi Chắc cây đã giết đoàn người đi buôn Tới nơi họ sững sờ luôn Thấy đoàn buôn nọ vẫn còn sống nhăn Lân la họ tới hỏi thăm: “Tại sao các bạn không ăn trái này?” Mọi người bèn trả lời ngay: “Trưởng đoàn báo động tới đây đề phòng, Và rồi khi tới chính ông Nhìn quanh xem xét biết không phải xoài!” Thấy người lãnh đạo thật tài Dân làng tìm gặp ướm lời dò la Hỏi sao ông nhận được ra Đây là cây độc, không là xoài ngon. Trưởng đoàn lên tiếng giảng luôn: “Nhìn cây ta phải tinh khôn thấy rằng Cây này gần sát cạnh làng Thân cây lại thấp, dễ dàng leo lên Vậy mà trái vẫn còn nguyên Dân làng không hái. Tất nhiên lạ kỳ Chắc là độc hại chứ gì Mặc dù trông chẳng khác chi trái xoài!” Mọi người nghe thấy phục tài Trưởng đoàn thông thái ít ai sánh cùng Chỉ cần suy luận bình thường Tránh gây chết chóc đau thương bạo tàn. Thế là mọi chuyện an toàn Rời khu rừng rậm cả đoàn ra đi.
55) Cây Độc Chết Người: Trưởng đoàn buôn thông thái là tiền thân Đức Phật. |
(55) The Whatnot Tree (Prudence)
Once upon a time there was a caravan leader. He went from country to country selling various goods. His caravans usually had at least 500 bullock carts.
On one of these trips his path led through a very thick forest. Before entering it, he called together all the members of the caravan. He warned them, “My friends, when you go through this forest be careful to avoid the poisonous trees, poisonous fruits, poisonous leaves, poisonous flowers and even poisonous honeycombs.
“Therefore, whatever you have not eaten before – whether a fruit, leaf, flower or anything else – must not be eaten without asking me first.” They all said respectfully, “Yes, sir.”
There was a village in the forest. Just outside the village stood a tree called a ‘whatnot tree’. Its trunk, branches, leaves, flowers and fruits look very similar to a mango tree. Even the colour, shape, smell and taste are almost exactly the same as a mango tree. But unlike a mango, the whatnot fruit is a deadly poison!
Some went ahead of the caravan and came upon the whatnot tree. They were all hungry, and the whatnot fruits looked like delicious ripe mangoes. Some started eating the fruits immediately, without thinking at all. They devoured them before anyone could say a word.
Others remembered the leader’s warning, but they thought this was just a different variety of mango tree. They thought they were lucky to find ripe mangoes right next to a village. So they decided to eat some of the fruits before they were all gone.
There were also some who were wiser than the rest. They decided it would be safer to obey the warning of the caravan leader. Although they didn’t know it, he just happened to be the Enlightenment Being.
When the leader arrived at the tree, the ones who had been careful and not eaten asked, “Sir, what is this tree? Is it safe to eat these fruits?”
After investigating thoughtfully he replied, “No, no. This may look like a mango tree, but it isn’t. It is a poisonous whatnot tree. Don’t even touch it!”
The ones who had already eaten the whatnot fruit were terrified. The caravan leader told them to make themselves vomit as soon as possible. They did this, and then were given four sweet foods to eat – raisins, cane sugar paste, sweet yogurt and bee’s honey. In this way their taste buds were refreshed after throwing up the poisonous whatnot fruit.
Unfortunately, the greediest and most foolish ones could not be saved. They were the ones who had started eating the poisonous fruits immediately, without thinking at all. It was too late for them. The poison had already started doing its work, and it killed them.
In the past, when caravans had come to the whatnot tree, the people had eaten its poisonous fruits and died in their sleep during the night. The next morning the local villagers had come to the campsite. They had grabbed the dead bodies by the legs, dragged them to a secret hiding place, and buried them. Then they had taken for themselves all the merchandise and bullock carts of the caravan.
They expected to do the same thing this time. At dawn the next morning the villagers ran towards the whatnot tree. They said to each other, “The bullocks will be mine!” “I want the carts and wagons!” “I will take the loads of merchandise!”
But when they got to the whatnot tree they saw that most of the people in the caravan were alive and well. In surprise, they asked them, “How did you know this was not a mango tree?” They answered, “We did not know, but our leader had warned us ahead of time, and when he saw it he knew.”
Then the villagers asked the caravan leader, “Oh wise one, how did you know this was not a mango tree?”
He replied, “I knew it for two reasons. First, this tree is easy to climb. And second, it is right next to a village. If the fruits on such a tree remain unpicked, they cannot be safe to eat!”
Everyone was amazed that such lifesaving wisdom was based on such simple common sense. The caravan continued on its way safely.
The moral is: The wise are led by common sense; fools follow only hunger.
|
(56) Hoàng Tử Năm Vũ Khí Và Quỷ Lông Dính
Ở Ba La Nại thuở xưa Vua và hoàng hậu rất ư vui mừng Vừa sinh hoàng tử đầu lòng Đã bao ngày tháng cầu mong chuyện này. Thế rồi sau một ít ngày Vua mời thầy tướng đến ngay cung vàng Năm trăm vị đều giỏi giang Cùng nhau xem tướng cho hoàng tử con Xem tương lai khi lớn khôn Có thường tốt đẹp, có luôn an bình. Nhà vua đặt tên con mình Dựa lời thầy tướng tài danh chuyến này, Vua không quên tặng quà ngay Lắm tiền, nhiều bạc các thầy đều vui. Các thầy đều phán đẹp lời Rất là khôn khéo, êm tai vô cùng, Nhưng rồi tất cả tập trung Đoán rằng hoàng tử danh lừng tương lai Sau này đặc biệt có tài Dùng năm vũ khí ít ai sánh bằng, Nối ngôi vua, ngự ngai vàng Chăm lo dân chúng, mở mang nước nhà. Vua nghe, suy nghĩ, đặt ra “Ông Hoàng Năm Vũ Khí” là tên con. Khi chàng mười sáu tuổi tròn Vua cha quyết định gửi luôn theo thầy Vào trường học ở xa đây Vị thầy tiếng nổi, tài hay hàng đầu Vua khuyên nhủ: “Hãy đi mau Tới thầy xin học trước sau mọi điều Nghe lời ta hỡi con yêu Học bao nghề tốt, học nhiều chuyện hay Để rồi giúp nước sau này Tiền đây con hãy biếu thầy tạ ơn!” Vua đưa hoàng tử tiền luôn Tiền vàng đủ một ngàn đồng mang theo. Giã từ cung điện dấu yêu Chàng hoàng tử trẻ lòng nhiều tự tin Lên đường tìm đến thầy hiền Quyết tâm học hỏi cho nên thân mình. Một vài năm thoáng trôi nhanh Giờ đây chàng đã nổi danh nhất rồi Giỏi giang, xuất sắc, tuyệt vời Đứng đầu mọi thứ học nơi trường thầy, Thầy mừng ban thưởng cho ngay Đủ năm vũ khí trong ngày học xong Biết vua, hoàng hậu chờ mong Khuyên chàng trở lại hoàng cung tức thì. * Tuân lời hoàng tử bèn đi Đường về ngang cánh rừng kia hiểm nghèo Khách qua đây chết rất nhiều Có con quỷ dữ rượt theo hại người Dạ xoa ẩn náu lâu đời Dân làng cảnh cáo thốt lời khuyên can: “Này anh bạn trẻ to gan Băng rừng nguy hiểm vô vàn chớ nên Dạ xoa sẽ giết anh liền Quỷ tên Lông Dính thường quen hại mình!” Trẻ trung, anh dũng, nhiệt tình Tự tin tài nghệ tập tành bấy lâu Nên chàng nào có sợ đâu Đi vào rừng thẳm đối đầu quỷ ngay. Quỷ cao như một thân cây Đầu to tựa mái nhà, đầy lông đen Mắt to như đĩa, quắc lên Răng nanh nhọn hoắt hai bên mép vàng Bụng to chấm trắng giăng hàng Lông dày mọc khắp thân mình Quỷ lên tiếng hỏi: “Hỡi thanh niên này Đi đâu dám bước qua đây Rừng ta ngự trị bao ngày tháng qua Thịt thơm, nạp mạng cho ta!” Nghe xong hoàng tử tỏ ra coi thường Học nghề xong vừa ra trường Thêm năm vũ khí còn mang bên mình Chàng lên tiếng: “Quỷ hôi tanh Ta nhân qua chốn rừng xanh chuyến này Loại mi ra khỏi đây ngay Giúp cho dân chúng từ nay khỏi phiền!” * Dùng hai vũ khí đầu tiên Giương cung chàng lắp mũi tên độc vào Bắn tên ra, quỷ chẳng sao Bắn năm chục mũi quỷ nào hề chi Tên đều dính bộ lông kia Quỷ xoay mình lắc, tên thì rơi ra. Chàng dùng vũ khí thứ ba Gươm dài một mũi phóng qua kẻ thù Gươm liền dính đám lông xù. Chàng dùng vũ khí thứ tư nhọn đầu Phóng lao vào quỷ, ngờ đâu Lao liền bị dính ngay vào lông quăn. Chàng dùng vũ khí thứ năm Quả chùy sắt nặng đem quăng đập người Trúng ai chắc sẽ chết tươi Nào ngờ chùy cũng dính nơi lông dày. Quỷ tên Lông Dính đúng thay! Cả năm vũ khí lông này dính luôn. Quỷ gầm thét tiếng kinh hồn, Nhưng chàng bình tĩnh, ôn tồn nói ra: “Cả năm vũ khí của ta Đều đem xử dụng vậy mà ích đâu, Ta còn vũ khí hàng đầu Đó là sức mạnh từ lâu tiềm tàng Ẩn trong tuổi trẻ vạn năng Ta đem nghiền nát mi bằng thân trai!” Hai tay chàng vội vươn dài Đấm vào người quỷ. Tay thời dính luôn. Hai chân chàng đá dập dồn Hai chân cũng dính vào lông bên ngoài. Chàng dùng đầu với hai vai Húc vào người quỷ. Nào ai có ngờ Đầu chàng bị dính cứng đơ Vào lông của quỷ dày như cỏ vườn Thân dù kẹt, trí chẳng sờn. Quỷ nhìn chàng nghĩ: “Ai hơn kẻ này Lạ lùng thay, hiếm hoi thay Nhiều người đã chết trong tay của mình Riêng chàng can đảm thật tình Không hề sợ hãi hoảng kinh chút nào”. “Ngươi không sợ chết hay sao?” Quỷ lên tiếng hỏi xiết bao ngỡ ngàng Chưa hề dám đụng đến chàng, Thản nhiên chàng đáp: “Phải chăng con người Sinh ra chỉ sống một thời Và rồi lại sẽ qua đời còn chi Có sinh có tử lạ gì Nên ta thấy cái chết kia bình thường!” Chàng thầm nghĩ: “Chưa cùng đường Dù năm vũ khí đều không ích gì Sức trai cũng chẳng lợi chi Bây giờ ta phải quay về nội tâm Nhờ vào vũ khí tinh thần Mới mong hữu hiệu trăm phần mà thôi” Chàng nhìn quỷ, miệng thốt lời: “Ta còn tàng chứa trong nơi bụng này Một môn vũ khí lạ thay Rất là bí mật lại hay vô cùng Đó là vũ khí kim cương Mi mà nuốt phải sẽ vương muộn sầu Nó không tiêu hóa được đâu Ruột mi sẽ đứt ra mau tức thì, Nếu mi nuốt sống ta đi Thời mi cũng chết, thoát chi tử thần Cả hai đều chết một lần Tại sao ta lại phải cần sợ mi?” Theo như truyền thuyết xưa kia Chàng hoàng tử muốn nói về trí khôn Đó là trí tuệ tuyệt luân Coi như vũ khí trong thân con người. Quỷ kia nghe chẳng sót lời Khen thầm: “Can đảm tuyệt vời kể chi Chàng này không sợ hãi gì Chắc chàng nói thật! Thôi thì thả ra!” Quỷ kia sợ chết, buông tha Nói cùng hoàng tử: “Bạn là vĩ nhân Ta tôn trọng bạn vô ngần Bạn về soi sáng cõi trần khắp nơi!” Chàng hoàng tử khẽ mỉm cười Được thêm bài học tuyệt vời hôm nay: “Bao nhiêu vũ khí đời này Không bằng vũ khí ở ngay trong mình Đó là trí tuệ tinh anh” Tạ ơn, hoàng tử chân thành thốt ra: “Này Lông Dính, bạn của ta Bạn trong tiền kiếp xấu xa vô cùng Nên sinh thành quỷ dữ hung Nếu mà bạn chẳng chịu dừng lại ngay Giết người mãi tại rừng này Chao ơi bạn sẽ đọa đày khổ đau Cả kiếp này, lẫn kiếp sau Tái sinh hỏa ngục vạc dầu bỏng sôi Hay thành súc vật nữa thôi Hoặc thành ma đói nổi trôi dưới trời, Nếu mà may mắn thành người Sống lâu chẳng được, cuộc đời trầm luân! Hãy rời mây phủ tối tăm Ra vùng ánh sáng trăng rằm thênh thang. Tuân ngũ giới! Theo đạo vàng! Giúp cho bá tánh, vẻ vang bội phần, Trở thành ra một vị thần Tốt lành, nhân hậu xa gần mến thương!” Khi hoàng tử rời khu rừng Báo cho dân chúng tin mừng! Vui thay! Dân làng quanh đó từ đây Hiến thần thực phẩm. Rừng đầy bình an. Chàng bèn từ biệt dân làng Về Ba La Nại, cung vàng chờ mong. Vua cha tới lúc mệnh chung Truyền cho hoàng tử của ông ngai vàng.
56) Hoàng Tử Năm Vũ Khí Và Quỷ Lông Dính: Hoàng tử Năm Vũ Khí là tiền thân Đức Phật. |
(56) Prince Five-Weapons and Sticky-Hair (The Diamond Weapon)
Once upon a time, the Enlightenment Being was born as the son of the King and Queen of
One of the fortune tellers was an expert in reading the marks on the body. He said, “My lord, this is a being of great merit. He will be king after you.”
The fortune tellers were very clever. They told the king and queen whatever they wanted to hear. They said, “Your son will be skilled in five weapons. He will become famous as the greatest master of all five weapons throughout
When the prince turned 16, the king decided to send him to college. He said, “Go, my son, to the city of
The prince went to the world famous teacher of Takkasila. He studied very hard and became his best pupil. When the teacher had taught him all he knew, he gave the prince a special graduation award. He gave him five weapons. Then he sent him back to
On his way home he came to a forest which was haunted by a monster. The local people warned Prince Five-Weapons, “Young man, don’t go through the forest. There is a monstrous demon called Sticky-Hair living there. He kills everyone he sees!”
But the prince was self-confident and fearless like a young lion. So he pushed on into the forest, until he came to the dreadful monster. He was as tall as a tree, with a head as big as the roof of a house and eyes as big as dishes. He had two big yellow tusks sticking out of his gaping white mouth filled with ugly brown teeth. He had a huge belly covered with white spots, and his hands and feet were blue.
The monster roared and growled at the prince, “Where are you going in my forest, little man? You look like a tasty morsel to me. I’m going to gobble you up!”
The prince had just graduated from college and had won the highest award from his teacher. So he thought he knew just about everything, and that he could do just about anything. He replied, “Oh fierce demon, I am Prince Five-Weapons, and I have come on purpose to find you. I dare you to attack me! I will kill you easily with my first two weapons – my bow and poison-tipped arrows.”
Then he put a poison arrow in his bow and shot it straight at the monster. But the arrow just stuck fast to his hair, like glue, without hurting him at all. Then the prince shot, one after another, all the rest of his 50 poison-tipped arrows. But they also stuck fast to the hair of the one called Sticky-Hair.
Then the beast shook his body, from ugly rooftop-sized head to blue coloured feet. And all the arrows fell harmlessly to the ground.
Prince Five-Weapons drew his third weapon, a 33-inch-long sword. He plunged it into his enemy. But it just stuck fast in the thick coat of sticky hair. He threw his fourth weapon, his spear, at the monster. But this too just stuck to his hair.
Next he attacked with the last of his five weapons, his club. This also stuck fast onto Sticky-Hair.
Then the prince yelled at him, “Hey you, monster – haven’t you ever heard of me, Prince Five-Weapons? I have more than just my five weapons. I have the strength of my young man’s body. I will break you in pieces!”
He hit Sticky-Hair with his right fist, just like a boxer. But his hand just stuck to the hairy coat, and he couldn’t remove it. He hit him with his left fist, but this too just stuck fast to the gooey mess of hair. He kicked him with his right foot and then his left, just like a martial arts master. But they both stuck onto him like his fists. Finally he butted him as hard as he could with his head, just like a wrestler. But, lo and behold, his head got stuck as well.
Even while sticking to the hairy monster in five places, hanging down from his coat, the prince had no fear.
Sticky-Hair thought, “This is very strange indeed. He is more like a lion than a man. Even while in the grasp of a ferocious monster like me, he does not tremble with fear. In all the time I’ve been killing people in this forest, I’ve never met anyone as great as this prince. Why isn’t he afraid of me?”
Since Prince Five-Weapons was not like ordinary men, Sticky-Hair was afraid to eat him right away. Instead he asked him, “Young man, why aren’t you afraid of death?”
The prince replied, “Why should I be afraid of death? There is no doubt that anyone who is born will definitely die!”
Then the Enlightenment Being thought, “The five weapons given to me by the world famous teacher have been useless. Even the lion-like strength of my young man’s body has been useless. I must go beyond my teacher, beyond my body, to the weapon inside my mind – the only weapon I need.”
The prince continued speaking to Sticky-Hair, “There’s one small detail, oh monstrous one, I haven’t told you about yet. In my belly is my secret weapon, a diamond weapon you cannot digest. It will cut your intestines into pieces if you are foolish enough to swallow me. So if I die – you die! That’s why I’m not afraid of you.”
In this way the prince used his greatest inner strength in a way Sticky-Hair could easily understand. He knew this greatest of all weapons, the one inside his mind, was the precious diamond gem of his own intelligence.
Sticky-Hair thought, “No doubt this fearless man is telling the truth. Even if I eat as much as a pea-sized tidbit of such a hero, I won’t be able to digest it. So I will let him go.” Fearing his own death, he set Prince Five-Weapons free.
He said, “You are a great man. I will not eat your flesh. I let you go free, just like the moon that reappears after an eclipse, so you may shine pleasantly on all your friends and relatives.”
The Enlightenment Being had learned from his battle with the monster Sticky-Hair. He had learned the only worthwhile weapon is the intelligence inside, not the weapons of the world outside. And with this diamond weapon he also knew that destroying life brings only suffering to the killer.
In gratitude, he taught the unfortunate demon. He said, “Oh Sticky-Hair, you have been born as a murderous blood sucking flesh eating demon because of unwholesome deeds in your past. If you continue killing in this way, it will lead only to suffering for you – both in this life and beyond. You can only go from darkness to darkness.
“Now that you have spared me, you won’t be able to kill so easily. Hear this – destroying life leads to misery in this world, and then rebirth in a hell world, or as an animal or a hungry ghost. Even if you were lucky enough to be reborn as a human being, you would have only a short life!”
Prince Five-Weapons continued to teach Sticky-Hair. Eventually the monster agreed to follow the Five Training Steps. In his way he transformed him from a monster into a friendly forest fairy. And when he left the forest, the prince told the local people about the change in the one-time demon. From then on they fed him regularly and lived in peace.
Prince Five-Weapons returned to
The moral is: The only weapon you need is hidden inside you.
|