Kinh Katthaharaka: Đức Phật Sống Trong Rừng (Trích Đoạn)
Katthaharaka Sutta: Buddha In The Forest (Excerpt)
Translated from the Pali - Dịch từ tiếng Pali: Andrew Olendzki
Chuyển Ngữ: Nguyễn Văn Tiến
Source-Nguồn: www.accesstoinsight.org, suttacentral.net
Kinh Katthaharaka: Đức Phật Sống Trong Rừng (Trích Đoạn)
[Một vị Bà La Môn:]
Ở giữa khu rừng sâu, đầy dẫy những điều sợ hãi Ngài vui vẻ sống đời cô độc, trong khu rừng không có người ở Ngài không hề sợ hãi, cương quyết, và chú tâm Thưa nhà sư, cách ngài thiền định thật là đẹp đẽ
Ở một nơi mà chẳng có tiếng hát, và chẳng có tiếng đàn, Có một vị thầy từ bi và trí tuệ, sống cô độc trong rừng, Đối với tôi, đây là một điều phi thường: Khi mà ngài sống trong rừng - một mình - với tâm an lạc!
Tôi đoán rằng ngài đang khát khao đến ba cõi trời cao nhất Đến đó làm bạn với vị Chúa Tể Của Thế Giới Lý do mà ngài sống trong khu rừng vắng không có người ở nầy, Có phải là ngài sám hối để đạt tới cõi trời Phạm Thiên không?
(“Gambhīrarūpe bahubherave vane, Suññaṃ araññaṃ vijanaṃ vigāhiya; Aniñjamānena ṭhitena vaggunā, Sucārurūpaṃ vata bhikkhu jhāyasi.
Na yattha gītaṃ napi yattha vāditaṃ, Eko araññe vanavassito muni; Accherarūpaṃ paṭibhāti maṃ idaṃ, Yadekako pītimano vane vase.
Maññāmahaṃ lokādhipatisahabyataṃ, Ākaṅkhamāno tidivaṃ anuttaraṃ; Kasmā bhavaṃ vijanamaraññamassito, Tapo idha kubbasi brahmapattiyā”ti.)
[Đức Phật:]
Mọi điều vui sướng hoặc là mọi điều khao khát, Thường đi kèm theo mọi điều dính mắc, Có sự tham muốn, bởi vì có sự nhầm lẫn sâu sắc - Tất cả mọi điều nầy, cùng với gốc rễ của chúng, đã bị ta hủy diệt.
Ta giải thoát ra khỏi mọi sự dính mắc, sự khao khát, và sự ham muốn, Vì, ta nhìn thấy rõ ràng mọi hiện tượng. Ta đã đạt được sự giác ngộ cao quý tột bậc, Nầy tu sĩ Bà La Môn, ta thiền định hoàn hảo trong rừng.
(“Yā kāci kaṅkhā abhinandanā vā, Anekadhātūsu puthū sadāsitā; Aññāṇamūlappabhavā pajappitā, Sabbā mayā byantikatā samūlikā.
Svāhaṃ akaṅkho asito anūpayo, Sabbesu dhammesu visuddhadassano; Pappuyya sambodhimanuttaraṃ sivaṃ, Jhāyāmahaṃ brahma raho visārado”ti.) |
Katthaharaka Sutta: Buddha In The Forest (Excerpt)
[A Brahman:]
Deep in the bowels of the terror-filled forest, Immersed in the empty and desolate woods, Without flinching at all, steadfast, compelling You meditate, monk, in an exquisite way.
Where nothing is sung and nothing is sounded, Alone in the forest, a wood-dwelling sage, This appears to me something remarkable: That you live in the woods—alone—glad-minded!
I'm guessing you're longing for the three highest Heavens, there to befriend the Lord of the World. Why else, Sir, dwell in this desolate jungle, Except to do penance for reaching Brahma?
(“Gambhīrarūpe bahubherave vane, Suññaṃ araññaṃ vijanaṃ vigāhiya; Aniñjamānena ṭhitena vaggunā, Sucārurūpaṃ vata bhikkhu jhāyasi.
Na yattha gītaṃ napi yattha vāditaṃ, Eko araññe vanavassito muni; Accherarūpaṃ paṭibhāti maṃ idaṃ, Yadekako pītimano vane vase.
Maññāmahaṃ lokādhipatisahabyataṃ, Ākaṅkhamāno tidivaṃ anuttaraṃ; Kasmā bhavaṃ vijanamaraññamassito, Tapo idha kubbasi brahmapattiyā”ti.)
[The Buddha:] Every kind of delighting or longing, So often attaching to all kinds of stuff, Yearned for because of deep-rooted confusion — All these, with their roots, have been vanquished by me.
I'm devoid of attachment, longing, or thirst, And see clearly amidst all phenomena. Having gained the sublime, highest awakening, I meditate, priest, in ripened seclusion.
(“Yā kāci kaṅkhā abhinandanā vā, Anekadhātūsu puthū sadāsitā; Aññāṇamūlappabhavā pajappitā, Sabbā mayā byantikatā samūlikā.
Svāhaṃ akaṅkho asito anūpayo, Sabbesu dhammesu visuddhadassano; Pappuyya sambodhimanuttaraṃ sivaṃ, Jhāyāmahaṃ brahma raho visārado”ti.) |