Mưa Giống Như Bà Mẹ Hiền - Chuyển Ngữ: Nguyễn Văn Tiến Kinh Tương Ưng Bộ (Samyutta) 1:80
vuṭṭhi alasam analasañca mātā puttaṃ va posati vuṭṭhibhūtā upajīvanti ye pāṇā pathaviṃ sitā ti
Nước mưa trút xuống, (tắm mát) các sinh vật yếu đuối và khỏe mạnh Giống như một bà mẹ nuôi nấng đứa con bé nhỏ của mình. Bản chất của mưa là hết lòng giúp đỡ và hỗ trợ Tất cả mọi sinh vật sống trên thế gian nầy. |
Mother Rain - Translated from the Pali: Andrew Olendzki S 1:80
vuṭṭhi alasam analasañca mātā puttaṃ va posati vuṭṭhibhūtā upajīvanti ye pāṇā pathaviṃ sitā ti
The rain pours down on weak and strong As a mother nurtures her child. The spirits of the rain sustain All creatures who dwell on the earth. |
Lặng Lẽ Ra Đi - Chuyển Ngữ: Nguyễn Văn Tiến Kệ Ngôn Của Trưởng Lão Heraññakāni Thag 145
accayanti ahorattā, jīvitaṃ uparujjhati, āyu khīyati maccānaṃ kunnadīnaṃ va odakaṃ.
Ngày và đêm qua đi rất nhanh Rồi tới ngày chúng ta lìa đời. Con người ra đi trong lặng lẽ - Giống như nước chảy (nhẹ nhàng) trong các dòng suối nhỏ bé. |
Slipping Away - Translated from the Pali: Andrew Olendzki Heraññakāni Thera Thag 145
accayanti ahorattā, jīvitaṃ uparujjhati, āyu khīyati maccānaṃ kunnadīnaṃ va odakaṃ.
Days and nights go hurtling by Till our lifetime comes to an end. the life of mortals slips away —Like the water of tiny streams. |
Dòng Suối Nhỏ Chảy Ồn Ào - Chuyển Ngữ: Nguyễn Văn Tiến Kinh Nālaka Sn 720
tan nadīhi vijānātha sobbhesu padaresu ca: sanantā yanti kussobbhā, tuṇhī yāti mahodadhi.
Hãy lắng nghe tiếng nước Chảy qua các khe nứt và chảy qua kênh rạch: Các dòng suối nhỏ bé thì chảy ồn ào - Trong khi các dòng nước to lớn thì chảy trong yên lặng. |
Gurgling Loudly - Translated from the Pali: Andrew Olendzki Nālaka Sutta Sn 720
tan nadīhi vijānātha sobbhesu padaresu ca: sanantā yanti kussobbhā, tuṇhī yāti mahodadhi.
Listen to the sound of water In the clefts and in the gullies: The tiny streams gurgle loudly — Mighty waters flow in silence. |
Đám Mây Tạo Thành Mưa - Chuyển Ngữ: Nguyễn Văn Tiến Kệ Ngôn Của Trưởng Lão Aññakoṇḍañña (A Nhã Kiều Trần Như) Thag 675
rajam upātaṃ vātena yathā megho pasāmaye, evaṃ sammanti saṃkappā yadā paññāya passati.
Như một đám mây tạo thành mưa, rồi sẽ tạnh Như ngọn gió thổi bụi tung lên, (rồi sẽ ngừng,) Cũng như thế, mọi quan niệm và ý kiến sẽ dừng lại (rồi qua đi) - Khi chúng ta nhìn mọi sự vật rõ ràng bằng trí tuệ. |
Rain Cloud - Translated from the Pali: Andrew Olendzki Aññakoṇḍañña Thera Thag 675
rajam upātaṃ vātena yathā megho pasāmaye, evaṃ sammanti saṃkappā yadā paññāya passati.
Just as a rain-cloud would settle The dust that’s been raised by the wind, So all conceptions come to rest — When one sees clearly with wisdom. |