Chùa Hương (1934) - Going To Perfume Pagoda
Nguyễn Nhược Pháp (1914-1938) - Translated by: Hanoi
(Hình: Chùa Đức Viên, San Jose, California)
(Source-Nguồn: Thư Viện Hoa Sen, hanoiink.wordpress.com)
Chùa Hương (1934) - Nguyễn Nhược Pháp (1914-1938)
* Hôm nay đi chùa Hương. Hoa cỏ mờ hơi sương Cùng thầy me em dậy. Em vấn đầu soi gương.
* Khăn nhỏ, đuôi gà cao; Lưng đeo dải yếm đào; Quần lĩnh, áo the mới;
* Me cười: "Thầy nó trông! Chân đi đôi giép cong Con tôi xinh xinh quá! Bao giờ cô lấy chồng?"
* - Em tuy mới mười lăm Mà đã lắm người thăm Nhờ mối mai đưa tiếng, Khen tươi như trăng rằm.
* Nhưng em chưa lấy ai, Vì thầy bảo người mai Rằng em còn bé lắm, Ý đợi người tài trai.
* Em đi cùng với me. Me em ngồi cáng tre. Thầy theo sau cưỡi ngựa, Thắt lưng dài đỏ hoe.
* Thầy me ra đi đò, Thuyền mấp mênh bên bờ. Em nhìn sông nước chảy, Đưa cánh buồm lô nhô.
Đời mấy kẻ tri âm? Thuyền nan vừa lẹ bước, Em thấy một văn nhân...
* Người đâu thanh lạ thường! Tướng mạo trông phi thường. Lưng cao dài, trán rộng. Hỏi ai nhìn không thương?
* Chàng ngồi bên me em Me hỏi chuyện làm quen: "Thưa thầy đi chùa ạ? Thuyền đông giời ôi chen!"
* Chàng thưa vâng thuyền đông, Rồi ngắm giời mênh mông, Xa xa mờ núi biếc, Phơn phớt áng mây hồng.
* Giòng sông nước đục lờ. Ngâm nga chàng đọc thơ! Thầy khen hay, hay quá! Em nghe ngồi ngẩn ngơ.
* Thuyền đi, bến Đục qua, Mỗi lúc gặp người ra, Thẹn thùng em không nói: "Nam Mô A Di Đà!"
* Réo rắt suối đưa quanh. Ven bờ, ngọn núi xanh, Dịp cầu xa nho nhỏ. Cảnh đẹp gần như tranh.
* Sau núi Oản, Gà, Xôi, Bao nhiêu là khỉ ngồi. Tới núi con voi phục, Có đủ cả đầu đuôi.
* Chùa lấp sau rừng cây, (Thuyền ta đi một ngày) Lên cửa chùa em thấy Hơn một trăm ăn mày.
* Em đi, chàng theo sau, Em không dám đi mau, Ngại chàng chê hấp tấp, Số gian nan không giàu.
* Thầy me đến điện thờ, Trầm hương khói toả mờ Hương như là sao lạc Lớp sóng người lô nhô.
* Chen vào thật lắm công. Thầy me em lễ xong Quay về nhà ngang bảo: "Mai mới vào chùa trong"
* Chàng hai má đỏ hồng Kêu với thằng tiểu đồng Mang túi thơ bầu rượu: "Mai ta vào chùa trong"
* Đêm hôm ấy em mừng! Mùi trầm hương bay lừng. Em nằm nghe tiếng mõ, Rồi chim kêu trong rừng.
* Em mơ, em yêu đời Mơ nhiều... Viết thế thôi Kẻo ai mà xem thấy, Nhìn em đến nực cười.
* Em chưa tỉnh giấc nồng, Mây núi đã pha hồng. Thầy me em sắp sửa Vàng hương vào chùa trong.
* Đường mây đá cheo veo, Hoa đỏ, tím, vàng leo Vì thương me quá mệt, Săn sóc chàng đi theo.
* Mẹ bảo :"Đường còn lâu Cứ vừa đi ta cầu Quan Thế Âm Bồ Tát Là tha hồ đi mau."
* Em ư? Em không cầu, Đường vẫn thấy đi mau. Chàng cũng cho như thế. (Ra ta hợp tâm đầu)
* Khi qua chùa Giải Oan Trông thấy bức tường ngang, Chàng đưa tay lẹ bút Thảo bài thơ liên hoàn.
* Tấm tắc thầy khen hay Chữ đẹp như rồng bay. (Bài thơ này em nhớ Nên chả chép vào đây)
* Ôi! Chùa trong đây rồi! Động thẳm bóng xanh ngời. Gấm thêu trần thạch nhũ, Ngọc nhuốm hương trầm rơi.
* Mẹ vui mừng hả hê: "Tặc! con đường mà ghê!" Thầy kêu mau lên nhé, Chiều hôm nay ta về.
* Em nghe bỗng rụng rời! Nhìn ai luống nghẹn lời! Giờ vui đời có vậy, Thoáng ngày vui qua rồi!
* Làn gió thổi hây hây. Em nghe tà áo bay, Em tìm hơi chàng thở! Chàng ôi, chàng có hay?
* Đường đây kia lên giời Ta bước tựa vai cười, Yêu nhau, yêu nhau mãi! Đi, ta đi, chàng ôi!
* Ngun ngút khói hương vàng, Say trong giấc mơ màng, Em cầu xin Giời Phật Sao cho em lấy chàng.
(Thiên ký sự đến đây là hết. Tôi tin hai người lấy nhau, vì không lấy nhau thì cô bé còn viết nhiều. Lấy nhau rồi là hết chuyện). |
Going to Perfume Pagoda - Translated by: Hanoi
* Today I go to the Perfume Pagoda. Flowers blurry with mist Father, mother and I rise together I wind my hair in front of the mirror.
* A small turban, a high tail; My undershirt has peach-coloured straps; Satin pants, a new blouse; A flat palm hat in dangles in my hand.
* Mother smiles: “Father, look! Curved sandals on her feet My daughter is beautiful, so beautiful! When will she marry?”
* - Though I am just fifteen Already many suitors Request someone to speak for them, Praising my freshness like the full moon.
* But I have not yet chosen anyone, Because father tells the matchmaker That I am still too young, I will wait for a talented man.
* I go with mother, Seated on a bamboo chair. Father follows on horseback, With a long red belt
* Father and mother reach the wharf, Boats unevenly line the shore, I see the running water, The heaving sails.
* Distant dreams meet near thoughts. In life how many true friends? A coracle speeds by, I see a gentleman…
* A person of unusual grace! An extraordinary countenance. Wide shoulders, broad forehead. Who could see him without loving him?
* He sits by my mother To get acquainted she asks: “You are going to the pagoda, dear sir? This crowded boat, heavens what a crush!”
* Yes the boat is crowded, Then gaze at the vastness of the universe, Dim distant misty mountains, The clouds are tinged with pink.
* The muddy river flows. In a chanting voice he is reading poetry! Father says it is wonderful, so wonderful! I sit listening haunted by beauty.
* The boat goes on, past Duc bank, Every time we meet someone coming out, I am too shy to say: “Buddha Amitābha!”
* The stream sounds like a melody, Beside the stream, a green mountain. In the distance a little bridge. Lovely as a picture.
* After Oản, Gà and Xôi mountains, So many monkeys sitting. We come to Kneeling Elephant mountain, Both the head and tail are there.
* The pagoda stands in the jungle, (Our boat travels for one day) At the gate of the temple I see More than a hundred beggars.
* I go in, he follows after, I do not dare to rush, Worried he will reproach my hastiness, Those who rush will never be rich.
* Father and mother come to the shrine, Obscured by frankincense smoke The fragrance of an errant star Heaving waves of people.
* So hard to push through the crowd. Father and mother finish praying Returning to the side wing they say: “Tomorrow we will enter the inner pagoda”
* With red cheeks he Calls his young servant To carry the bag of poems and the wine-gourd: “Tomorrow we will enter the inner pagoda”
* How I rejoiced in that night! The pervasive smell of frankincense. Lying down I heard the sound of gongs, Then a bird calling in the forest.
* I dream, I love life I dream so much… I will write no more Lest anyone see it, And laugh at me.
* While I am still sleeping, The clouds over the mountains turn pink. Father and mother are preparing Incense and joss-paper for the inner pagoda.
* The ascending road is sheer rock, Flowers of red, purple, yellow climb the mountain Because he sees dear mother tiring, He follows solicitiously.
* Mother says: “The way is still long As we go we pray Goddess of Mercy To help us go quickly.”
* Me? I do not pray, The road still passes quickly He also thinks so. (We share one soul)
* Passing the We see a jutting wall, He quickly takes up his pen And writes a poem without pausing.
* Father clicks his tongue admiringly Characters as fine as a flying dragon. (I remember that poem I ought not write it here)
* Oh! Here is the inner pagoda! The deep dark cave a luminous green. The ceiling embroidered with stalactites, Hanging gems imbued with frankincense.
* Mother cheerfully gloats: “My! Such a terrible road!” Father says we should go up quickly, This afternoon we will go back.
* Suddenly I feel terrified! Seeing him I cannot speak! A happy hour in life is like this, So quickly the happy day is gone!
* The wind blows gently. I hear the clothes rustle, I seek the air he breathes! My dear, do you know it?
* This road goes up to heaven Leaning on each other and laughing we climb, Love each other, love each other forever! Come on, let us go, my dear!
* Vast curling smoke of golden incense, Lost in a waking dream, I pray to Buddha To let me have him. |