Cáo Tật Thị Chúng - Có Bệnh Bảo Mọi Người - Sickness Announcement
Thiền Sư Mãn Giác (1052-1096)
Dịch Thơ:
Thích Tâm Châu, Thích Quảng Độ, Thích Thanh Từ, Vô Danh,
Tản Đà - Nguyễn Khắc Hiếu (1889-1939)
Translated By:
Anonymous, Đàm Giang Sóng Việt
(Source-Nguồn: Thư Viện Hoa Sen, ducvien.org, vi.wikipedia.org,
dieungu.org, oocities.org/songvietgiang, www.vn-zoom.com)
____________________
Cáo Tật Thị Chúng - Thiền Sư Mãn Giác (1052-1096)
Xuân khứ bách hoa lạc
Xuân đáo bách hoa khai
Sự trục nhãn tiền quá
Lão tòng đầu thượng lai
Mạc vị xuân tàn hoa lạc tận
Đình tiền tạc dạ nhất chi mai.
____________________
Có Bệnh Bảo Mọi Người - Dịch Thơ: HT Thích Tâm Châu (1956)
Xuân đi lưu lại cánh hoa rơi,
Xuân tới trăm hoa nở nụ cười.
Vạn vật thoáng qua rồi mất biến,
Đầu xanh đã điểm nét sương rồi
Có đâu xuân lụi hoa tàn mãi?
Đêm trước sân cười một nhánh mai.
____________________
Có Bệnh Bảo Mọi Người - Dịch Thơ: HT Thích Quảng Độ
Xuân đi hoa rụng rã rời
Xuân về hoa nở nụ cười thắm tươi
Thoáng qua trước mắt việc đời
Trên đầu mái tóc bạc rồi không hay!
Xuân tàn, hoa hết? Lầm thay!
Đêm qua sân trước nhành mai nở bừng!
____________________
Có Bệnh Bảo Mọi Người - Dịch Thơ: HT Thích Thanh Từ
Xuân đi trăm hoa rụng
Xuân đến trăm hoa cười
Trước mắt việc đi mãi
Trên đầu, già đến rồi
Chớ bảo xuân tàn hoa rụng hết
Đêm qua - sân trước - một cành mai.
____________________
Có Bệnh Bảo Mọi Người - Dịch Thơ: Tản Đà - Nguyễn Khắc Hiếu (1889-1939)
Xuân đi muôn vạn hoa tàn
Xuân về thắm lại ngập tràn những hoa
Việc đời thế sự đi qua
Trên đầu tuyết điểm một vài cọng sương
Chờ cho xuân hết hoa tàn
Đêm qua sân trước nở vàng cành mai
____________________
Có Bệnh Bảo Mọi Người - Dịch Thơ: Vô Danh
Xuân đi trăm cánh hoa tàn
Xuân sang tươi thắm muôn ngàn sắc hoa
Sự đời tuần tự diễn qua
Trải bao năm tháng tóc đà bạc phơ
Xuân tàn đừng tưởng cành trơ
Đêm qua mai nở nhởn nhơ trước nhà.
____________________
Sickness Announcement - Translated by: Đàm Giang Sóng Việt
When spring goes, hundreds of flowers fall.
When spring comes, hundreds of flowers bloom.
Things keep passing as I watch.
My head is showing signs of the years.
Don’t tell me when spring’s gone flowers will follow.
Last night a plum bloomed near the front door.
____________________
Sickness Announcement - Translated by: Anonymous
Spring comes: flowers blossom,
Spring goes: they fade and fall.
Before our eyes, life takes its course.
On our head, grey hair appears.
Yet, don’t say that when spring ends, there’s nothing left.
Last night, in the front yard, a branch of plum gleamed in the dark.
____________________