Kinh Arañña: Gương Mặt Họ Thật Bình An Và Tĩnh Lặng
Arañña Sutta: A Face So Calm
Translated from the Pali - Dịch từ tiếng Pali: Andrew Olendzki
Chuyển Ngữ: Nguyễn Văn Tiến
Source-Nguồn: accesstoinsight.org, suttacentral.net
Kinh Arañña: Gương Mặt Họ Thật Bình An Và Tĩnh Lặng
[Vị thiện thần:] Những ai chấp nhận cuộc sống trong rừng, Sống một cuộc đời cao quý, bình an và tĩnh lặng, Những vị nầy ngày chỉ ăn một bữa; - nhưng tại sao gương mặt của họ thật bình an và tĩnh lặng?
(“Araññe viharantānaṃ, santānaṃ brahmacārinaṃ; Ekabhattaṃ bhuñjamānānaṃ, kena vaṇṇo pasīdatī”ti.)
[Đức Phật:] Họ không đau khổ về quá khứ, Họ cũng không khao khát về tương lai; Họ chỉ sống trong hiện tại - Đấy là lý do tại sao gương mặt của họ thật bình an và tĩnh lặng.
Bởi vì khao khát về tương lai, Và, bởi vì đau khổ về quá khứ; Đấy là lý do tại sao (thân tâm của) kẻ ngu si trở nên héo úa - Giống như một cây lau sậy tươi tốt bị chặt bỏ.
(“Atītaṃ nānusocanti, nappajappanti nāgataṃ; Paccuppannena yāpenti, tena vaṇṇo pasīdati.
Anāgatappajappāya, atītassānusocanā; Etena bālā sussanti, naḷova harito luto”ti.) |
Arañña Sutta: A Face So Calm
[Devata:] Those who abide in the forest, Peaceful, living the holy life; Those who eat but a single meal; - why is it their face is so calm?
(“Araññe viharantānaṃ, santānaṃ brahmacārinaṃ; Ekabhattaṃ bhuñjamānānaṃ, kena vaṇṇo pasīdatī”ti.)
[The Buddha:] They do not grieve over the past, Nor do they yearn for the future; They live only in the present - That is why their face is so calm.
It's from yearning for the future, And from grieving over the past; This is how fools become withered - Like a fresh reed that's been hacked down.
(“Atītaṃ nānusocanti, nappajappanti nāgataṃ; Paccuppannena yāpenti, tena vaṇṇo pasīdati.
Anāgatappajappāya, atītassānusocanā; Etena bālā sussanti, naḷova harito luto”ti.) |