Hình Ảnh Cuộc Đời Đức Đạt Lai Lạt Ma &
Nhập Hạnh Bồ Tát Của Tôn Giả Tịch Thiên
Dalai Lama's Life In Pictures
& Shantideva's Engaging In Bodhisattva Behavior
Shantideva (Tôn Giả Tịch Thiên)
Translated by Alexander Berzin
Việt Dịch: Nguyên Hiển - Hiệu Đính: Lê Triều Phương
Nhập Hạnh Bồ Tát - Tôn Giả Tịch Thiên - Việt Dịch: Nguyên Hiển - Hiệu Đính: Lê Triều Phương (Engaging in Bodhisattva Behavior - Shantideva)
Chương Ba: Phát Tâm Bồ Đề Hồi hướng công đức
6. Với công đức làm lành Tôi tích tụ từ lâu Nay xin nguyện hồi hướng Cứu khổ mọi sinh linh.
7. Với chúng sinh đau bệnh Nguyện hoá làm thuốc hay Vừa làm thầy thuốc giỏi Vừa làm kẻ điều dưỡng.
8. Thời tai ương đói khát Nguyện làm thức uống ăn Nguyện như mưa cam lồ Dập tắt lửa đói khát.
9. Đối với kẻ bần hàn Nguyện thành kho vô tận Nguyện thành nhu yếu phẩm Đáp ứng mọi nhu cầu.
10. Vì an vui chúng sinh Nguyện hiến dâng tất cả Tài sản cùng thân mạng Làm thiện suốt ba đời.
... BỎ MỘT SỐ CÂU Ở ĐÂY ...
15-16. Việc gì lợi chúng sinh Tôi khiến thân này làm Nguyện ai gặp gỡ tôi Đều có nhiều lợi lộc.
Nguyện ai giận, ghét tôi Hay vu khống, não hại Đều nhân đấy phát tâm Hướng về đường Giác Ngộ.
17-18. Tôi xin nguyện bảo hộ Cho những người cô đơn; Khách bộ hành cần giúp Tôi làm kẻ chỉ đường; Nguyện làm cầu, làm thuyền Cho kẻ muốn sang sông.
Tôi nguyện làm hòn đảo Cho người mong cập bến; Cho ai cần ánh sáng Tôi nguyện hóa đuốc đèn; Tôi nguyện thành nhà cửa Cho người cần nghỉ ngơi; Tôi nguyện làm tôi tớ Cho kẻ cần người sai.
19. Nguyện hoá làm bò quý Thành bình ngọc như ý Thành thuốc tiên, bùa linh Nguyện thành cây như ý Thỏa nguyện ước chúng sinh.
20. Nguyện hóa thành nhu yếu Căn bản cho sự sống Của vô số hữu tình Như đất, nước, lửa, khí.
21. Nguyện làm nhân duy trì Sinh mạng của mọi loài Đến lúc không còn ai Chưa chứng quả Niết Bàn.
... BỎ MỘT SỐ CÂU Ở ĐÂY ...
25. Thật phúc thay cho tôi Nay được mang thân người Sinh vào gia đình Phật Được làm con của Phật.
26. Vậy từ nay trở đi Phải cư xử, hành động Đúng truyền thống nhà Phật Quyết không làm ô danh Giòng giống thanh tịnh này.
27. Như người mù may mắn Nhặt được viên trân châu Tôi phát tâm Bồ đề Cũng may mắn như vậy.
28-32. Tâm Bồ đề cam lộ Mang lại sự bất tử Là kho tàng vô tận Trừ khử cảnh nghèo cùng.
Là linh dược tuyệt vời Chữa mọi bệnh chúng sinh Là bóng mát nghỉ ngơi Cho lữ khách mệt mỏi.
Là cầu đưa chúng sinh Vượt khỏi đường nguy hiểm Là vầng trăng dịu soi Xoa tan bao nóng bức.
Là mặt trời chói lọi Xua đuổi bóng vô minh Tâm Bồ đề này đây Ví như chất đề hồ Rút từ sữa Diệu Pháp.
Với người khách phiêu bạt Là lữ quán nghỉ ngơi Với người tìm an vui Là cội nguồn hạnh phúc.
33. Nguyện chư Phật chứng giám Tôi mời khách thập phương Đến đây để tận hưởng Niềm vui được thành Phật Mong chư Thiên, mọi người Tất cả đều hân hoan.
Chương 10: Hồi Hướng
55. Ngày nào hư không còn Ngày nào chúng sinh (quả đất) còn Ngày đó tôi tiếp tục Diệt khổ của trần gian. |
Engaging in Bodhisattva Behavior - Shantideva - Translated by Alexander Berzin (Nhập Hạnh Bồ Tát - Tôn Giả Tịch Thiên)
3. Gaining Hold of a Bodhichitta Aim
(6) By whatever positive force I’ve built up Through all of these that I’ve done like that, May I remove every suffering Of all limited beings.
(7) So long as wandering beings fall sick, May I serve as the medicine, The doctors and their nurse, Until they’ve been cured of their illness.
(8) May I eliminate the pain of hunger and thirst With a shower of food and drink; And, in the times of the middle eons of famine, May I myself change into food and drink.
(9) For limited beings, destitute and poor, May I become a treasure that never runs out And remain in their presence As a variety of sorts of useful things.
(10) To fulfil the aims of all limited beings, I give, without sense of a loss, My body and likewise my pleasures, And all my positive forces of the three times.
... SKIP HERE ...
(15) If anyone, having focused on me, Develops an angry or negative mind, May that always turn into a cause For fulfilling all of his or her aims.
(16) And may everyone who speaks badly of me, Or does something else that’s of harm, Or likewise hurls ridicule at me, Become someone with the fortune for a purified state.
(17) May I be a guardian for those with no guardian, A pathfinder for those who are on the road, And a boat, a ship, and a bridge For those who would cross.
(18) May I be an island for those seeking an island, A lamp for those desiring a lamp, A bed for everyone wishing a bed, And a servant for every embodied being who would want a servant.
(19) May I be a wish-granting gem, a vase of excellence, Mantras of pure awareness, magnificent medicine, Wish-granting trees, and cows of plenty For embodied beings.
(20) And eternally, like earth and so on – The great elements – and space, May I serve, in a plenitude of forms, as the basis for life For fathomless numbers of limited beings.
(21) And till they pass to nirvana, May I serve, as well, in all ways, As the causes for life in the realms Of limited beings till the ends of space.
... SKIP HERE ...
(25) Now my life’s become fruitful, For having wonderfully attained a human existence, Today I’ve awakened my Buddha-nature And now have become a Buddha’s spiritual child.
(26) Now, in whatever way possible, I shall undertake actions that accord with its traits, And never defile this impeccable nature That lacks any fault.
(27) Just like a blind man Finding a gem in a pile of trash, Likewise, it’s come about by some force That within me has developed a bodhichitta aim.
(28) It’s the supreme nectar, indeed, for defeating The Lord of Death of wandering beings; It’s the inexhaustible treasure as well For dispelling the poverty of those who roam.
(29) It is the best medicine, too, that brings to full rest The diseases of those who are passing through; It’s the tree that shelters all wandering beings, Roaming and exhausted on the roads of their compulsive lives.
(30) It’s the public bridge for freeing All wandering beings from the worse rebirth states; It’s the risen mind-moon for dispelling the fever Of the disturbing emotions of those who roam.
(31) It’s the magnificent sun for clearing away The mist of not knowing of wandering beings; It’s the fresh froth of butter that rises to the top From the churning of the milk of the sacred Dharma.
(32) For wandering beings roaming, as guests, on the roads of compulsive existence, Wishing to enjoy a share of bliss, This is the best for setting (them) with bliss, Satisfying the entirety of beings (who’ll come) as guests.
(33) Today, before the eyes of all sources of direction, I’ve summoned as guests (all) wandering beings For bliss up to the state of a Blissfully Gone (Buddha). Gods, anti-gods, and so on, take joy!
10. Dedication
(55) For as long as space remains, And for as long as wandering beings remain, May I too remain for that long, Dispelling the sufferings of wandering beings. |
Thực Hiện-Made By: Nguyễn Văn Tiến